
遍知贝玛嘎波大师教言集PK207རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།།
17-732
༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་ཉིད་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་མིག་འཕྲུལ་མཁན། །གཞོམ་མེད་སྒྲ་བརྙན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བ། །རྣམ་མེད་སྣང་བརྙན་རོ་གཅིག་ཉིད་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཝཱ་ར་ཧཱི། །ཟླ་དང་ཟླ་བརྙན་ཇི་བཞིན་འཆར་ཕྱིར་
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་མོར་འདུད།། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཻ་ཏྲི་པས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གུས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་འདྲེན་པ་རུ། །
བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འཇུག་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །
བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །མཆོད་དང་ཏིང་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དགུ་བཤད་པའི་དང་པོ་ཚོགས་ལ་གནས་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ལ་བཾ། 
17-733
དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་འཆད་བཞིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །
མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་
འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཐོག་མཐའ་འདྲ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤཔྟ་ཧཱུྃ། བདག་གིས་ཐོག་མཐའ་
མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས། །བྱས་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་དང་ཡི་རང་བའི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་སྐྱོན་ཀུན་འཇིག་བྱེད་པའི། །སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་ནི། །མི་བགྱིད་པ་ཡི་སྡོམ་པ་བླང་བར་
བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བླ་མེད་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོས་བསགས་པའི་དགེ་བ་གང་། །དེ་དག་ལ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡང་དག་བདག་གིས་བསྔོ། །རྒྱལ་བ་ལ་
སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཀྱིས་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །
17-734
མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག་གིས་བགྱིད་པར་ཤོག ། བཛྲ་མུཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་།
དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་
སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པ་ལྡང་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྟའོ།

尊贵金刚瑜伽母十三尊仪轨殊胜如意宝
17-732
尊贵金刚瑜伽母十三尊仪轨殊胜如意宝
尊贵金刚瑜伽母十三尊仪轨殊胜如意宝。各种色相光明故，普遍幻术幻化师；无垢声响各种语故，法界大母之示现；无形显现一味故，俱生喜乐的瓦拉希；月亮与月影般显现故，顶礼一切坛城之主尊。
大阿阇黎弥底里巴（Maitri-pa）在胜乐金刚十三尊成就法中说："恭敬瑜伽母瑜伽，以瑜伽母自引导，修习轮坛诸本尊，一切如前所说法。"现在解释内在的瑜伽法。
"处所与生起，入定与圆满，加持与灌顶，供养与三摩地，收摄。"如是瑜伽有九种方式，第一安住资粮：自身刹那显现为金刚瑜伽母，其心间有日轮上的"梵"（BAM）字，
17-733
其放射光芒钩链，具备将要宣说特征之薄伽梵坛城轮，迎请于前方虚空中。"班杂萨玛杂"（VAJRA SAMAJA）。
"具德金刚空行母，空行之轮转轮王，五智慧与三身性，救护众生我顶礼。若有金刚空行母，能断一切分别缚，世间行事善加持，如是诸尊我顶礼。"
由意幻化的供养天女们：
"嗡啊班杂普贝吽"（OM AH VAJRA PUSPÉ HUM）
[同样格式] 度贝（DHUPÉ）、阿洛给（ALOKÉ）、根德（GANDHÉ）、内维迪亚（NAIVIDYA）、夏布达吽（SHABDA HUM）
"我从无始无终时，所作令作及随喜，一切罪过无余尽，于尊前悉皆忏悔，复又受持不复作。声闻缘觉无上佛，以及佛子所积德，于彼一切我随喜，回向正觉我当成。胜者等三宝尊贵，我以一切物皈依，为求菩提发心愿，如是依止无上道。为诸众生之利益，
17-734
愿我圆满诸佛事。"班杂木（VAJRA MU），以金刚收摄手印融入自身。
思惟愿一切众生获得安乐的慈心，愿一切众生远离痛苦的悲心，愿众生安乐永续不断的喜心，愿众生安住于正道的舍心。
然后，自身成为究竟不住的本体，安住于空性自性中。"嗡舒尼亚达纳班杂萨巴哇阿特玛柯杭"（OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO HAM）。"嗡萨尔瓦达玛舒尼亚达纳班杂萨巴哇阿特玛柯杭"（OM SARVA DHARMA SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO HAM）。加持。
第二，起身：从三摩地中起，观一切众生如幻。


 །དེའི་ངང་ལ།
ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྩེགས་པའི་
སྟེང་དུ། སུཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ། 
17-735
རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གུར། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བ།
ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་
ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གྲི་གུག་གི་འཕྲེང་བ་
མུ་ཁྱུད་བྱས་པའི་ལྟེ་བར། གསུམ་པ་འཇུག་པ་ནི། ཉི་མའི་གདན་ལ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཉིས་གཡོན། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་
ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། གཉིས་གཡས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་ངོ་བོ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 
17-736
བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་མཚུངས་པ། ཞལ་གཅིག་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་
སྐྲ་གསིལ་བུ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པར་མཛད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་
བའི་རོས་ཚིམ་པར་མཛད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཐལ་ཆེན་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཧེ་རུ་ཀ་
མཚོན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་། གཅེར་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡས་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་
མནན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་
མ་སེར་མོ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། །ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ།
17-737
ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ།

直译简体中文
于此境界中。
由"杨（YAM）、朗（RAM）、邦（BAM）、朗（LAM）"完全变化而成风轮黑色半月形、火轮红色三角形、水轮白色圆形、地轮黄色方形层叠之上，由绿色"孙（SUM）"字变化成须弥山顶，由"邦（PAM）"字变化成杂色莲花，上有"嗡美迪尼班则利巴瓦班则班达吽邦吽"（藏文：ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ，梵文拟音：OM MEDINI VAJRI BHAVA VAJRA BHANDHA HUM BAM HUM，梵文天城体：ॐ मेदिनि वज्रि भव वज्र भन्ध हूं बं हूं，梵文泰卢固体：ఓం మేదినీ వజ్రీ భవ వజ్ర భండ హూం బం హూం，汉语字面意义：金刚地基，汉语拟音：嗡美迪尼班则利巴瓦班则班达吽邦吽）金刚地基。"嗡班则巴拉卡拉吽邦吽"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ，梵文拟音：OM VAJRA PRAKARA HUM PAM HUM，梵文天城体：ॐ वज्र प्राकार हूं पं हूं，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర ప్రాకార హూం పం హూం，汉语字面意义：金刚围墙，汉语拟音：嗡班则巴拉卡拉吽邦吽）
17-735
金刚围墙。"嗡班则班札拉吽杨吽"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ，梵文拟音：OM VAJRA PAÑJARA HUM YAM HUM，梵文天城体：ॐ वज्र पञ्जार हूं यं हूं，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర పఞ్జార హూం యం హూం，汉语字面意义：金刚帐幕，汉语拟音：嗡班则班札拉吽杨吽）金刚帐幕。"嗡班则维塔那吽康吽"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ，梵文拟音：OM VAJRA VITANA HUM KHAM HUM，梵文天城体：ॐ वज्र वितान हूं खं हूं，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర విటాన హూం ఖం హూం，汉语字面意义：金刚华盖，汉语拟音：嗡班则维塔那吽康吽）金刚华盖。"嗡班则夏拉扎拉章桑章"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ，梵文拟音：OM VAJRA SHARA JALA TRAM SAM TRAM，梵文天城体：ॐ वज्र शर जाल त्रां सं त्रां，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర శర జాల త్రాం సం త్రాం，汉语字面意义：金刚箭网，汉语拟音：嗡班则夏拉扎拉章桑章）金刚箭网。
"嗡班则札拉阿那拉尔卡吽吽吽"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文拟音：OM VAJRA JVALA ANALAR KA HUM HUM HUM，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वल अनलार्क हूं हूं हूं，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర జ్వల అనలార్క హూం హూం హూం，汉语字面意义：金刚火焰，汉语拟音：嗡班则札拉阿那拉尔卡吽吽吽）外围由炽盛燃烧的金刚火山环绕。杂色金刚中心由"布隆（BHRUM）"字产生的各种珍宝宫殿，方形四门，饰有门楼等一切特征，由八大尸林环绕。其内为八瓣杂色莲花，以弯刀串作为边界，其中心，第三入定：日轮座上，左边两行"阿啊、伊咿、乌屋、锐利、勒厘、诶爱、欧奥、昂阿"，右边两行"卡喀嘎噶昂、扎查渣炙娘、嘎吒荼咤拏、塔他达陀那、巴帕巴帕玛、雅拉拉哇、夏沙萨哈恰、雅拉拉哇荼咤"，由阿利和卡利完全转变产生的月亮和太阳相合之中央，有发射五色光芒的"邦（BAM）"字，其本体即金刚亥母。所有这一切融合为一，完全转变而成
17-736
第四圆满：世尊金刚瑜伽母，身色如红宝石光芒，一面微露獠牙威猛相，具三眼，头发散披，右手持金刚弯刀高举虚空，斩断一切分别刺痛，左手持血颅骨置于心前，以无漏乐味滋养自身。五个干枯人头为头饰，五十串鲜血滴淌人头为项链，以五种大灰涂身庄严，左臂持代表黑热嘎的嘎章嘎杖，裸身如十六岁少女妙龄，左足伸展压制红色月相女神之乳房，右足稍微弯曲压制蓝色恐怖者之额头，安住于智慧火焰堆中央。
东方花瓣上为黑色空行母，北方为绿色拉玛母，西方为红色生缘母，南方为黄色具相母。四隅花瓣上各有充满菩提心的宝瓶，其上为盛满五甘露的颅器四个。东门有黑色乌鸦面母，北门有绿色猫头鹰面母，
17-737
西门有红色狗面母，南门有黄色猪面母。


 ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་
དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཌ་
མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་
དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། ལྔ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ལྷ་དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿ སྙིང་
གར་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུྃ། གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཽཾ། མགྲིན་པར་ཧྲིཾ་མོཾ། དཔྲལ་བར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་
ཀྱུས་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ། ཕེཾ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མིག་གཡོན་པའི་སྟེང་གི་དཔྲལ་བའི་ཐད་ཀར་བསྐོར། མིག་གྱེན་དུ་བཟློག །རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གཡོན་པའི་བོལ་གོང་མནན། 
17-738
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་
རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཆུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱོགས་མ་བཞི་ལ་རིན་
ཆེན་འབྱུང་གནས། མཚམས་མ་བཞི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། སྒོ་མ་བཞི་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བདུན་པ་མཆོད་པ་ནི། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་
ལྔ་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་པདྨའི་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །མཛེས་
ལྡན་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཡིད་འོང་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །
17-739
བདུག་སྤོས་འཐུལ་བའི། དྷཱུ་པེ། ཀུན་སྣང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མར་མེས་གང་བའི། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ། དྲི་ཆབ་བྱུག་པའི། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་སེར་མོ།

直译简体中文
东南方为阎魔坚母，右边蓝色左边黄色。西南方为阎魔使者母，右边黄色左边红色。西北方为阎魔獠牙母，右边红色左边绿色。东北方为阎魔降伏母，右边绿色左边蓝色。这一切女神皆为一面四臂，右边两手持弯刀与拨浪鼓，左边两手持颅器与嘎章嘎杖，头发披散并以五种装饰庄严，右足伸展，安住于莲花日轮与尸骸垫上，头上饰以颅骨与金刚珠链，项戴五十人头项链，身形现为威猛相。
第五加持：那些本尊头顶轮上有"嗡"（藏文：ཨོཾ，梵文拟音：OM，梵文天城体：ॐ，梵文泰卢固体：ఓం，汉语字面意义：本初音，汉语拟音：嗡），喉间莲花上有"啊"（藏文：ཨཱཿ，梵文拟音：AH，梵文天城体：आः，梵文泰卢固体：ఆః，汉语字面意义：语音，汉语拟音：啊），心间金刚上有"吽"（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：HUM，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：心音，汉语拟音：吽）。主尊脐间有"嗡邦"（藏文：ཨོཾ་བཾ，梵文拟音：OM BAM，梵文天城体：ॐ बं，梵文泰卢固体：ఓం బం，汉语字面意义：母音，汉语拟音：嗡邦），心间有"杭约"（藏文：ཧཾ་ཡཽཾ，梵文拟音：HAM YOM，梵文天城体：हं यौं，梵文泰卢固体：హం యౌం，汉语字面意义：我音，汉语拟音：杭约），喉间有"赫里莫"（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ，梵文拟音：HRIM MOM，梵文天城体：ह्रीं मों，梵文泰卢固体：హ్రీం మోం，汉语字面意义：心音，汉语拟音：赫里莫），额间有"赫里赫里"（藏文：ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文拟音：HRIM HRIM，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं，梵文泰卢固体：హ్రీం హ్రీం，汉语字面意义：心音，汉语拟音：赫里赫里），头顶有"吽吽"（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文拟音：HUM HUM，梵文天城体：हूं हूं，梵文泰卢固体：హూం హూం，汉语字面意义：心音，汉语拟音：吽吽），一切肢体有"呸呸"（藏文：ཕཊ྄་ཕཊ྄，梵文拟音：PHAT PHAT，梵文天城体：फट् फट्，梵文泰卢固体：ఫట్ ఫట్，汉语字面意义：破斥，汉语拟音：呸呸）。
心间光芒钩链迎请如本尊相同的智慧坛城和五部主尊。"喷"（藏文：ཕེཾ，梵文拟音：PHEM，梵文天城体：फें，梵文泰卢固体：ఫేం，汉语字面意义：迎请，汉语拟音：喷），以燃烧手印绕左眼上方额头边旋转，眼睛向上翻转，右脚伸直压制左脚脚背。
17-738
"扎吽邦吙"（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文拟音：DZAH HUM BAM HOH，梵文天城体：जः हूं बं होः，梵文泰卢固体：జః హూం బం హోః，汉语字面意义：入住坚固，汉语拟音：扎吽邦吙），三昧耶尊与智慧尊成为无二无别。
第六灌顶：祈请一切如来为我灌顶。由他们所化现的持明母众持着盛满五甘露的宝瓶：如同降生之际，一切诸天沐浴般，以诸天清净之甘露，如是为尊身沐浴。"嗡萨尔瓦达他嘎达阿毗谢卡达萨玛雅西里耶吽"（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文拟音：OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRIYE HUM，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्रीये हूं，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ తథాగత అభిషేకత సమయ శ్రియే హూం，汉语字面意义：一切如来灌顶吉祥誓言，汉语拟音：嗡萨尔瓦达他嘎达阿毗谢卡达萨玛雅西里耶吽）。
如是灌顶后，从甘露中出现主尊的部主毗卢遮那佛，四方女神由宝生佛，四隅女神由无量光佛，四门女神由不空成就佛为其头饰庄严。
第七供养：心间光芒钩链将色等五境以"邦（BAM）"字形摄入莲花中心，从中化现供养女神们手持不可思议供养物品：
"遍坛城中悦诸佛，美丽白衣持金刚，铃铛花束珍宝器，充满虚空供养众。"
"嗡啊班则普贝巴拉提查吽娑哈"（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ，梵文拟音：OM AH VAJRA PUSHPE PRATITSHA HUM SVAHA，梵文天城体：ॐ आः वज्र पुष्पे प्रतीच्छ हूं स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం ఆః వజ్ర పుష్పే ప్రతీచ్ఛ హూం స్వాహా，汉语字面意义：金刚花请受此供养，汉语拟音：嗡啊班则普贝巴拉提查吽娑哈）
"悦意轻烟持金刚，铃铛供香…"，"度贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文拟音：DHUPÉ，梵文天城体：धूपे，梵文泰卢固体：ధూపే，汉语字面意义：香，汉语拟音：度贝）"
17-739
"遍照红黄持金刚，铃铛灯明…"，"阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文拟音：ALOKÉ，梵文天城体：आलोके，梵文泰卢固体：ఆలోకే，汉语字面意义：灯，汉语拟音：阿洛给）"
"除疲绿色…，涂香…"，"根德（藏文：གནྡྷེ，梵文拟音：GANDHÉ，梵文天城体：गन्धे，梵文泰卢固体：గన్ధే，汉语字面意义：香，汉语拟音：根德）"
"饮食黄色…"


 བདུད་རྩིས་གང་བའི། ནཻ་
ཝི་དྱེ། སྒྲ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། །གྷཎྜ་ར་ཎ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་ཞལ་ནས་བསྟོད་པ་བྱུང་བར་མོས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་
འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བདེ་ལེགས་ཐོབ། །དེར་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་རྣམས་དང་། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སད་མཛད་ཅིང་། །སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པས་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་
མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡན་ལག་མ་ལ་འདུད། །མདུན་དུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ། གོ་
ཀུ་ན་ཧ་ད་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་ཤུ་མ་ར་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། རང་རང་གི་ས་བོན་དེ་དག་གིས་མཚན་པའི་ཁར་ཨོཾ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨཱཿལས་
བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀར་པོ་མགོ་འཐུར་དུ་བལྟ་བས་ཁ་བཅད། རླུང་གིས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་ལ། 
17-740
རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་བབས་པས་མི་ཟད་པའི་རྒྱ་མཚོ།
ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕེས་མྱང་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་
ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བདུན་བསམས་ནས། །ཞེས་ནས། དེ་ལས་གཟུགས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། སྙིང་གར་བཾ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་གནས་
པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མངོན་པར་བལྟས་ལ། བརྟན་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ།
དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གཙོ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ངོ་། ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་
ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ལཱ་མེ༴ ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་རཱུ་པི་ནི་ཡེ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ། ཨོཾ་ཨཱུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་སྱེ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱ། ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ། 
17-741
ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ནཱི་ཡེ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ།

直译简体中文
甘露充满的。"内维迪亚"（藏文：ནཻ་ཝི་དྱེ，梵文拟音：NAIVIDYÉ，梵文天城体：नैविद्ये，梵文泰卢固体：నైవిద్యే，汉语字面意义：食品，汉语拟音：内维迪亚）
"各种回声持金刚，铃铛琵琶笛子和，大鼓等物持于手。"
"甘札拉那"（藏文：གྷཎྜ་ར་ཎ，梵文拟音：GHANDA RANA，梵文天城体：घण्ड रण，梵文泰卢固体：ఘణ్డ రణ，汉语字面意义：铃声，汉语拟音：甘札拉那）
然后观想坛城诸尊口中发出赞颂：
"您被瑜伽母众所环绕，您自身心中获得善乐，其中一切有情与非情，以悲心唤醒众生者，幻化变现成就众事业，顶礼金刚尊母及眷属。"
面前风与火坛城上，三个头骨上的"阿"（藏文：ཨ，梵文拟音：A，梵文天城体：अ，梵文泰卢固体：అ，汉语字面意义：不生，汉语拟音：阿）字变化成颅器，内有"果库那哈达"（藏文：གོ་ཀུ་ན་ཧ་ད，梵文拟音：GO KU NA HA DA，梵文天城体：गो कु न ह द，梵文泰卢固体：గో కు న హ ద，汉语字面意义：五肉，汉语拟音：果库那哈达）变化的五肉，"比目书玛拉"（藏文：བི་མུ་ཤུ་མ་ར，梵文拟音：BI MU SHU MA RA，梵文天城体：बि मु शु म र，梵文泰卢固体：బి ము శు మ ర，汉语字面意义：五甘露，汉语拟音：比目书玛拉）变化的五甘露。各自的种子字标记其上，"嗡"（藏文：ཨོཾ，梵文拟音：OM，梵文天城体：ॐ，梵文泰卢固体：ఓం，汉语字面意义：本初音，汉语拟音：嗡）字放射光芒净化一切不净。"啊"（藏文：ཨཱཿ，梵文拟音：AH，梵文天城体：आः，梵文泰卢固体：ఆః，汉语字面意义：语音，汉语拟音：啊）字产生的月轮上，由"吽"（藏文：ཧཱུཾ，梵文拟音：HUM，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：心音，汉语拟音：吽）字产生的白色金刚嘎章嘎，头朝下覆盖。
风吹火燃，物质融合为一体，其流如同日出时分，迎请勇士和自在瑜伽母众于带金刚嘎章嘎的月轮上，入定后融化为智慧甘露流下，成为无尽的大海，
17-740
色香味力皆圆满。"嗡啊吽"（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文拟音：OM AH HUM，梵文天城体：ॐ आः हूं，梵文泰卢固体：ఓం ఆః హూం，汉语字面意义：身语意，汉语拟音：嗡啊吽），以"吽"（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：HUM，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：心音，汉语拟音：吽）字所生金刚标记的舌品尝。以散发方式令女神众满足。
第八三摩地：思惟阿利卡利七种，乃至从彼获得色相之间，详见他处。之后，心间月日轮上的"邦"（藏文：བཾ，梵文拟音：BAM，梵文天城体：बं，梵文泰卢固体：బం，汉语字面意义：种子，汉语拟音：邦）字，观想极其微细的咒语串环绕，心住坚定，依照本尊坛城放射收摄次第，按照口诀如法念诵。
其中咒语为："嗡萨尔瓦布达达基尼耶班则瓦尔纳尼耶吽吽呸"（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文拟音：OM SARVA BUDDHA DAKINIYE VAJRA VARNANIYE HUM HUM PHAT，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकीनीये वज्र वर्णनीये हुं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ బుద్ధ డాకీనీయే వజ్ర వర్ణనీయే హుం హూం ఫట్，汉语字面意义：一切佛空行金刚赞叹，汉语拟音：嗡萨尔瓦布达达基尼耶班则瓦尔纳尼耶吽吽呸）
"嗡班则贝若札尼耶吽吽呸"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文拟音：OM VAJRA VAIROCANIYE HUM HUM PHAT，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये हुं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర వైరోచనీయే హుం హూం ఫట్，汉语字面意义：金刚毗卢遮那，汉语拟音：嗡班则贝若札尼耶吽吽呸）主尊的心咒和近心咒。
"嗡达基尼耶吽吽呸"（藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文拟音：OM DAKINIYE HUM HUM PHAT，梵文天城体：ॐ डाकीनीये हुं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం డాకీనీయే హుం హూం ఫట్，汉语字面意义：空行母，汉语拟音：嗡达基尼耶吽吽呸）
"嗡拉美..."（藏文：ཨོཾ་ལཱ་མེ༴，梵文拟音：OM LAME...，梵文天城体：ॐ लामे...，梵文泰卢固体：ఓం లామే...，汉语字面意义：拉姆母，汉语拟音：嗡拉美）
"嗡康达若嘿..."（藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴，梵文拟音：OM KHANDA ROHI...，梵文天城体：ॐ खण्ड रोहि...，梵文泰卢固体：ఓం ఖణ్డ రోహి...，汉语字面意义：生缘母，汉语拟音：嗡康达若嘿）
"嗡如毗尼耶"（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པི་ནི་ཡེ，梵文拟音：OM RUPINIYE，梵文天城体：ॐ रूपिनीये，梵文泰卢固体：ఓం రూపినీయే，汉语字面意义：具相母，汉语拟音：嗡如毗尼耶）
"嗡卡卡谢"（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ，梵文拟音：OM KAKASYE，梵文天城体：ॐ काकास्ये，梵文泰卢固体：ఓం కాకాస్యే，汉语字面意义：乌鸦面，汉语拟音：嗡卡卡谢）
"嗡乌鲁卡谢"（藏文：ཨོཾ་ཨཱུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ，梵文拟音：OM ULUKASYE，梵文天城体：ॐ ऊलूकास्ये，梵文泰卢固体：ఓం ఊలూకాస్యే，汉语字面意义：猫头鹰面，汉语拟音：嗡乌鲁卡谢）
"嗡夏那卡谢"（藏文：ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་སྱེ，梵文拟音：OM SHVANAKASYE，梵文天城体：ॐ श्वनाकास्ये，梵文泰卢固体：ఓం శ్వనాకాస్యే，汉语字面意义：狗面，汉语拟音：嗡夏那卡谢）
"嗡苏卡拉谢"（藏文：ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱ，梵文拟音：OM SUKARASYA，梵文天城体：ॐ सूकरास्य，梵文泰卢固体：ఓం సూకరాస్య，汉语字面意义：猪面，汉语拟音：嗡苏卡拉谢）
"嗡雅玛达迪耶"（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ，梵文拟音：OM YAMADADHIYE，梵文天城体：ॐ यमदधीये，梵文泰卢固体：ఓం యమదధీయే，汉语字面意义：阎魔坚，汉语拟音：嗡雅玛达迪耶）
17-741
"嗡雅玛杜提耶"（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ，梵文拟音：OM YAMADUTIYE，梵文天城体：ॐ यमदूतीये，梵文泰卢固体：ఓం యమదూతీయే，汉语字面意义：阎魔使，汉语拟音：嗡雅玛杜提耶）
"嗡雅玛当师尼耶"（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ནཱི་ཡེ，梵文拟音：OM YAMADAMSHTINIYE，梵文天城体：ॐ यमदंष्टिनीये，梵文泰卢固体：ఓం యమదంష్టినీయే，汉语字面意义：阎魔獠牙，汉语拟音：嗡雅玛当师尼耶）
"嗡雅玛玛他尼耶"（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ，梵文拟音：OM YAMAMATHANIYE，梵文天城体：ॐ यममथनीये，梵文泰卢固体：ఓం యమమమథనీయే，汉语字面意义：阎魔降伏，汉语拟音：嗡雅玛玛他尼耶）诸女神的咒语。


 །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ།
འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟང་སྟབས་བཅས་ཏེ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ།
ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་
དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤུལ་འབྲང་བ་ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱོན། ལག་པ་པད་ཀོར་བྱས་ཏེ། ས་མ་ཡ་
སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ལན་གསུམ། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་གཉིས་མེད་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཥྱ་ཧོཿ ལན་གསུམ་མམ་བཞི་ལྔར་བརྗོད་ལ་འདས་པ་
རྣམས་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་དཱ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། 
17-742
མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི། པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ་བི། བིཤུདྡྷ་ཡེ་
ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་ཏེ། རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་
མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ།། པདྨའི་
ལག་བསྐོར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །
ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་འཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་
ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །
17-743
འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད།། ཅེས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་
བླངས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་པར་འཁྱུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ དགུ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཚངས་སོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱིས། །གང་དག་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །ནོངས་འགྱུར་དེ་དག་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཀུན་ཏུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་རུ། །ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་རབ་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་སུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་
མཛོད་ཅིག་མུཿ ནུས་པ་མ་མཆིས་མ་ཚང་ལྷག །སྔགས་དང་བྱ་བ་ཆོ་ག་ཉམས། །གང་བྱས་གྱུར་ཏེ་གཙོ་བོ་དང་། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་འོས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པར་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལྷ་མོ་
ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།

直译简体中文
然后如法加持甘露食子，以燃烧手印和站立姿势："喷喷喷"（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文拟音：PHEM PHEM PHEM，梵文天城体：फें फें फें，梵文泰卢固体：ఫేం ఫేం ఫేం，汉语字面意义：请降临，汉语拟音：喷喷喷）。"咕如西日班则友吉尼，阿卡达雅阿卡达雅，巴拉威夏雅，巴拉威夏雅，班达雅，班达雅，多沙雅，多沙雅，萨尔瓦班则达基尼赫日达雅，阿巴多沙雅，札吽邦吙嗡啊吽萨尔瓦维拉友吉尼萨巴瓦阿特玛阔杭"（藏文：གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文拟音：GURU SHRI VAJRA YOGINI, AKARSHAYA AKARSHAYA, PRAVESHA YA, PRAVESHA YA, BANDHAYA, BANDHAYA, TOSHAYA, TOSHAYA, SARVA VAJRA DAKINI HRIDAYA, APATOSHAYA, DZAH HUM BAM HOH OM AH HUM SARVA VIRA YOGINI SVABHAVA ATMAKO'HAM，梵文天城体：गुरु श्री वज्र योगिनी। आकड्ढय आकड्ढय। प्रवेशय। प्रवेशय। बन्धय। बन्धय। तोषय। तोषय। सर्व वज्र डाकिनी हृदय। अपतोषय। जः हूं बं होः ओं आः हूं सर्व वीर योगिनी स्वभाव आत्मकोऽहं，梵文泰卢固体：గురు శ్రీ వజ్ర యోగినీ। ఆకడ్ఢయ ఆకడ్ఢయ। ప్రవేశయ। ప్రవేశయ। బన్ధయ। బన్ధయ। తోషయ। తోషయ। సర్వ వజ్ర డాకినీ హృదయ। అపతోషయ। జః హూం బం హోః ఓం ఆః హూం సర్వ వీర యోగినీ స్వభావ ఆత్మకోఽహం，汉语字面意义：上师吉祥金刚瑜伽母，请迎请，请迎请，请进入，请进入，请约束，请约束，请满足，请满足，一切金刚空行心要，令满足，自性即我，汉语拟音：咕如西日班则友吉尼，阿卡达雅阿卡达雅，巴拉威夏雅，巴拉威夏雅，班达雅，班达雅，多沙雅，多沙雅，萨尔瓦班则达基尼赫日达雅，阿巴多沙雅，札吽邦吙嗡啊吽萨尔瓦维拉友吉尼萨巴瓦阿特玛阔杭）
一切诸佛菩萨以勇士和空行母形象，大坛城所有世间的随从者，充满地面和空中一切处。以莲花旋转手势："萨玛雅当，萨玛雅吙"（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文拟音：SAMAYA TVAM, SAMAYA HOH，梵文天城体：समय त्वं। समय होः，梵文泰卢固体：సమయ త్వం। సమయ హోః，汉语字面意义：誓言，汉语拟音：萨玛雅当，萨玛雅吙）三遍。
以能供和所供无二方式："嗡阿拉利吙班则达基尼萨玛雅当德日夏吙"（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཥྱ་ཧོཿ，梵文拟音：OM ARALI HOH VAJRA DAKINI SAMAYA TVAM DRISHYA HOH，梵文天城体：ॐ आरलि होः वज्र डाकिनी समय त्वं दृष्य होः，梵文泰卢固体：ఓం ఆరలి హోః వజ్ర డాకినీ సమయ త్వం దృష్య హోః，汉语字面意义：金刚空行誓言明见，汉语拟音：嗡阿拉利吙班则达基尼萨玛雅当德日夏吙）重复三遍或四五遍，供养给过去诸尊。
"嗡卡卡，卡嘻卡嘻，萨尔瓦雅夏，拉夏萨，布达，贝达，毗沙措马达帕萨玛拉，班则达卡达基尼亚达雅，伊当巴林格日南图，萨玛雅拉仙图，
17-742
玛玛萨尔瓦悉地，巴拉雅参图，雅泰邦，雅泰斯当，布札塔，卡达塔，毗瓦塔，吉格拉塔，玛提巴拉玛塔，玛玛萨尔瓦卡拉塔雅，萨德苏堪毗，毗舒达耶萨哈伊卡巴万图吽吽呸"（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་དཱ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི། པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ་བི། བིཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文拟音：OM KHA KHA, KHAHI KHAHI, SARVA YAKSHA, RAKSHASA, BHUTA, PRETA, PISHACHO NMADA PASMARA, VAJRA DAKA DAKINYAD AYA, IDAM BALIM GRIHANTU, SAMAYA RAKSHANTU, MAMA SARVA SIDDHI, PRAYACHCH HANTU, YATHEIVAM, YATHEISHTAM, BHUNJATHA, KHADA THA, PIVATHA, JIGHRATHA, MATI PRAMATHA, MAMA SARVA KARATAYA, SAD SUKHAM VI, VISHUDDHA YE SAHAYIKA BHAVANTU HUM HUM PHAT，梵文天城体：ॐ ख ख। खाहि खाहि। सर्व यक्ष। राक्षस। भूत। प्रेत। पिशाचोन्मादापस्मार। वज्र डाक डाकिन्यादय। इदं बलिं गृह्णन्तु। समय रक्षन्तु। मम सर्व सिद्धि। प्रयच्छन्तु। यथैवं। यथेष्टं। भुञ्जथ। खादथ। पिवथ। जिघ्रथ। मति प्रमथ। मम सर्व करतय। सद् सुखं वि। विशुद्धये सहायिक भवन्तु हूं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం ఖ ఖ। ఖాహి ఖాహి। సర్వ యక్ష। రాక్షస। భూత। ప్రేత। పిశాచోన్మాదాపస్మార। వజ్ర డాక డాకిన్యాదయ। ఇదం బలిం గృహ్ణన్తు। సమయ రక్షన్తు। మమ సర్వ సిద్ధి। ప్రయచ్ఛన్తు। యథైవం। యథేష్టం। భుఞ్జథ। ఖాదథ। పివథ। జిఘ్రథ। మతి ప్రమథ। మమ సర్వ కరతయ। సద్ సుఖం వి। విశుద్ధయే సహాయిక భవన్తు హూం హూం ఫట్，汉语字面意义：一切夜叉罗刹鬼神等请受食，请护誓言，赐我一切成就，如意受用，饮食等，协助圆满事业，汉语拟音：嗡卡卡，卡嘻卡嘻，萨尔瓦雅夏，拉夏萨，布达，贝达，毗沙措马达帕萨玛拉，班则达卡达基尼亚达雅，伊当巴林格日南图，萨玛雅拉仙图，玛玛萨尔瓦悉地，巴拉雅参图，雅泰邦，雅泰斯当，布札塔，卡达塔，毗瓦塔，吉格拉塔，玛提巴拉玛塔，玛玛萨尔瓦卡拉塔雅，萨德苏堪毗，毗舒达耶萨哈伊卡巴万图吽吽呸）
供五种供品，以八句赞颂："轮回涅槃平等断执著，而且断除一切妄分别，您见一切万法等虚空，本性自性具有智慧眼。怙主大悲之水所滋润，已成悲心大水之心性，祈请对我与众女神等，以大悲心加持与摄受。"
以莲花手旋转："嗡友伽舒达萨尔瓦达玛友伽舒多杭"（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文拟音：OM YOGA SHUDDHAH SARVA DHARMA YOGA SHUDDHO'HAM，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहं，梵文泰卢固体：ఓం యోగ శుద్ధః సర్వ ధర్మాః యోగ శుద్ధోऽహం，汉语字面意义：瑜伽清净一切法，瑜伽清净我，汉语拟音：嗡友伽舒达萨尔瓦达玛友伽舒多杭）
向世间诸尊："誓言海洋众尊等，请享用此供养食，于我瑜伽行者等，赐予无病长寿与，自在权威名声及，吉祥善缘大受用，息增等诸事业之，成就悉皆祈赐予。誓言尊请护佑我，
一切成就请协助，非时死亡诸疾病，魔众违缘祈消除。恶梦与恶兆恶缘，诸恶行事愿断除。世间安乐丰收年，
17-743
谷物增长牲畜盛，一切善妙悉圆满，意中所愿皆成就。同时降伏他方众，所有敌众皆战胜。"
如是求取所愿成就后，用收摄手印不分离相拥前行，以拇指和无名指弹指："嗡您做众生一切利，随顺所求赐成就，回返佛陀刹土后，祈请安乐而安住。嗡班则木"（藏文：ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文拟音：OM KHYED KYIS SEMCHEN DON KUN DZAD, JESU THUNPAI NGÖDRUB TSOL, SANGYE YUL DU SHEK NE KYANG, JITAR DEWAR ZHUK SU SOL, OM VAJRA MU，梵文天城体：ॐ ख्येद् क्यिस् सेम्चेन् दोन् कुन् म्जद्। ज्येसु थुन्पै ङ्गोद्रुब् त्सोल्। सङ्ग्ये युल् दु शेक् ने क्यङ्ग्। जितर् देवर् ज़ुक् सु सोल्। ॐ वज्र मुः，梵文泰卢固体：ఓం ఖ్యేద్ క్యిస్ సేమ్చెన్ దొన్ కున్ మ్జద్। జ్యేసు థున్పై ఙ్గోద్రుబ్ త్సోల్। సఙ్గ్యే యుల్ దు శేక్ నే క్యఙ్గ్। జితర్ దేవర్ జ఼ుక్ సు సోల్। ఓం వజ్ర ముః，汉语字面意义：您为众生做一切利益，赐予随顺成就，请回返佛土后安乐安住，金刚散，汉语拟音：嗡您做众生一切利，随顺所求赐成就，回返佛陀刹土后，祈请安乐而安住。嗡班则木）
第九：向坛城尊："圆满佛及佛子众，梵天等天众会聚，于此修法仪轨中，如有过失祈宽恕。息增等事业功德，为众施主善修办，回返佛刹之后还，祈请再度降临木。如有能力不足缺，超过咒语行为轨，如何所作主尊及，女神们祈请宽恕。祈赐最胜自在力。女神真实誓言真实以及，其所说语真实中最胜，以此真实愿诸女神众，成为摄受于我之因缘。"


བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱས་ཏེ། 
17-744
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། ཅེས་བསྔོ་བ་བྱས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཙན་དན་སྐུ་ལ་བྱུག །
བསམ་གཏན་གྱི་ནི་ན་བཟའ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད།། ཅེས་པའི་རྗེས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་གོ །ད་ནི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་
པར་བྱ་སྟེ། སྟེགས་བུ་གཙང་མའི་ཁར་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའམ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་མ་མཆོད་པས་ལེགས་པར་བསྐོར། བུམ་པ་ནང་རྫས་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་
ཐག་དང་བཅས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དག་གིས་མདུན་བདར་ནས། བདུད་རྩི་རིལ་བུས་ཁ་དག་པར་བྱས་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་བཾ་
དམར་པོ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་གུང་སྲིན་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་
ཕཊ྄་ཕཊ྄། བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཤར་དུའོ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བྱང་དུའོ།། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
17-745
ནུབ་ཏུའོ།། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྷོ་རུའོ།། ཕྱོགས་སུ་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་བདུད་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞེས་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་བདག་
ཉིད་ལ་མངོན་པར་འཐོར་བ་དང་། ཡན་ལག་ལ་འགོད་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་ཀ་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་གཏོར་བྱས་ལ། དེའི་དུས་སུ་
གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་བཞག་སྟེ། པཱུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མཱཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལཾ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།
པུ་ལི་ར་མ་དང་། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང་། ཨཽཌྜི་ཡཱ་ཎ་དང་། ཨརྤུ་ཏ་བཞི་གནས་ཏེ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ། གོ་དཱ་ཝ་རི་དང་། ར་མེ་ཤྭ་རི་དང་། དེ་ཝི་ཀོ་ཊ། མཱ་ལ་ཝ་
བཞི་ཉེ་བའི་གནས། ས་དྲི་མ་མེད་པ། ཀཱ་མ་རུ་དང་། ཨོ་ཏྲེ་གཉིས་ཞིང་། ས་འོད་བྱེད་པ། ཏཱི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང་། ཀོ་ས་ལ་གཉིས་ཉེ་ཞིང་། ས་འོད་འཕྲོ་བ། ཀ་ལིངྐ་དང་། ལཾ་
པ་ཀ་གཉིས་ཚནྡོ། ས་སྦྱང་དཀའ་བ། ཀཱཉྩི་དང་། ཧི་མ་ལཱ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཚནྡོ། ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང་། གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་གཉིས་འདུ་བ། ས་རིང་དུ་སོང་བ། སཽ་རཥྚ་དང་། 
17-746
སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ་གཉིས་ཉེ་བའི་འདུ་བ། ས་མི་གཡོ་བ། ན་ག་ར་དང་། སིནྡྷུ་གཉིས་དུར་ཁྲོད། ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། མ་རུ་དང་ཀུ་ལུ་ཏ་གཉིས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ས་ཆོས་ཀྱི་
སྤྲིན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡུལ་དེ་དག་ཏུ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་བསམ་པར་བྱའོ།། སྤྲུལ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ། ཞེས་ནས། ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་
ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་བཾ་ཡིག །དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། དེ་དག་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་
བཅུག་པ་ནས་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་ཡང་དེ་བཞིན་ལ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པས་མེ་ཏོག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཕུལ་ཞིང་། ཡང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གི་སྔགས་དག་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཐུག་གི་བར་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་མཆོད་
པར་བྱའོ།

直译简体中文
成为摄受于我之因缘。令坛城一切本尊融入自身，
17-744
以此善根愿我速，成就金刚亥母尊，一切众生无一余，安置于此地位中。
如是作回向后：
"涂抹戒律旃檀身，穿着禅定妙衣裳，铺陈菩提支花朵，随心所欲而受用。"
如是进入后续修持。现在讲解十号等时的仪轨：在洁净的座台上，放置唐卡画或粉饰图案或沙坛城，周围以供品很好地围绕。瓶内物品上放大胜瓶（宝瓶）带金刚绳系，以及瑜伽用具摆放在前，以甘露丸净化口后，自身刹那显现为薄伽梵母，其心间日轮上有红色"邦"（藏文：བཾ，梵文拟音：BAM，梵文天城体：बं，梵文泰卢固体：బం，汉语字面意义：种子，汉语拟音：邦）字，左手拇指、食指、中指、无名指和小指的中心，依次安置："嗡邦杭约赫里莫赫雷赫里吽吽"（藏文：ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文拟音：OM BAM HAM YOM HRIM MOM HREM HRIM HUM HUM，梵文天城体：ॐ बं हं यौं ह्रीं मों ह्रें ह्रीं हूं हूं，梵文泰卢固体：ఓం బం హం యౌం హ్రీం మోం హ్రేం హ్రీం హూం హూం，汉语字面意义：种子字，汉语拟音：嗡邦杭约赫里莫赫雷赫里吽吽），根部和顶部有"呸呸"（藏文：ཕཊ྄་ཕཊ྄，梵文拟音：PHAT PHAT，梵文天城体：फट् फट्，梵文泰卢固体：ఫట్ ఫట్，汉语字面意义：破斥，汉语拟音：呸呸）。
如同自生起法，取甘露加持："嗡孙巴尼孙巴吽吽呸"（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文拟音：OM SUMBHA NI SUMBHA HUM HUM PHAT，梵文天城体：ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం సుమ్భ ని సుమ్భ హుం హూం ఫట్，汉语字面意义：召集，汉语拟音：嗡孙巴尼孙巴吽吽呸），东方。"嗡格里那格里那吽吽呸"（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文拟音：OM GRIHNA GRIHNA HUM HUM PHAT，梵文天城体：ॐ गृह्ण गृह्ण हुं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం గృహ్ణ గృహ్ణ హుం హూం ఫట్，汉语字面意义：接受，汉语拟音：嗡格里那格里那吽吽呸），北方。"嗡格里那巴亚格里那巴亚吽吽呸"（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文拟音：OM GRIHNAPA YA GRIHNAPA YA HUM HUM PHAT，梵文天城体：ॐ गृह्णप य गृह्णप य हुं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం గృహ్ణప య గృహ్ణప య హుం హూం ఫట్，汉语字面意义：接受，汉语拟音：嗡格里那巴亚格里那巴亚吽吽呸），
17-745
西方。"嗡阿那亚吙巴嘎万比迪亚拉扎吽吽呸"（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文拟音：OM ANAYA HO BHAGAVAN VIDYA RAJA HUM HUM PHAT，梵文天城体：ॐ आनय हो भगवान् विद्या राज हुं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం ఆనయ హో భగవాన్ విద్యా రాజ హుం హూం ఫట్，汉语字面意义：迎请薄伽梵明王，汉语拟音：嗡阿那亚吙巴嘎万比迪亚拉扎吽吽呸），南方。
"各方弹指而驱除，恶魔诸恶尽驱逐。"如三昧耶源经所说，自身明显洒布，安置各肢体上，这是自身、住处和瑜伽的保护。
然后以芳香水净化坛城后，左手无名指放置，"普杂欧阿果拉德玛卡欧特里科卡朗卡嘻贝格里搜苏那斯玛库"（藏文：པཱུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མཱཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལཾ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ，梵文拟音：PUJA O A GORA DE MAKA O TRI KO KA LAM KA HI PRE GRI SAU SU NA SI MA KU，梵文天城体：पूजा ओ अ गोर दे माका ओ त्रि को क लं का हि प्रे गृ सौ सु न सि म कु，梵文泰卢固体：పూజా ఓ అ గోర దే మాకా ఓ త్రి కో క లం కా హి ప్రే గృ సౌ సు న సి మ కు，汉语字面意义：供养明咒，汉语拟音：普杂欧阿果拉德玛卡欧特里科卡朗卡嘻贝格里搜苏那斯玛库）。
这二十四字变化为：普利拉玛、札兰达拉、欧迪亚那、阿尔普达四处为"地方"，相当于极喜地。果达瓦里、拉梅什瓦里、德维科塔、玛拉瓦四处为"近地方"，相当于离垢地。卡玛如、欧特里两处为"国土"，相当于发光地。提沙库内、科萨拉两处为"近国土"，相当于焰慧地。卡林嘎、郎巴卡两处为"曼荼"，相当于难胜地。坎奇、希玛拉两处为"近曼荼"，相当于现前地。贝达普里、格里哈德瓦两处为"会合"，相当于远行地。索拉斯塔、
17-746
苏瓦尔那德维巴两处为"近会合"，相当于不动地。那嘎拉、辛度两处为"尸林"，相当于善慧地。玛如、库鲁达两处为"近尸林"，相当于法云地。应观想这些地方及其中居住的空行众。
这是化身瑜伽。然后："嗡舒尼亚达"（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文拟音：OM SHUNYATA，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文泰卢固体：ఓం శూన్యతా，汉语字面意义：空性，汉语拟音：嗡舒尼亚达），直至双运中心心间种子放射的"邦"（藏文：བཾ，梵文拟音：BAM，梵文天城体：बं，梵文泰卢固体：బం，汉语字面意义：种子，汉语拟音：邦）字，它们融合为一体，直到迎请智慧尊，都如自生法。以五种受用供养他们。"扎吽邦吙"（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文拟音：DZAH HUM BAM HOH，梵文天城体：जः हूं बं होः，梵文泰卢固体：జః హూం బం హోః，汉语字面意义：入住坚固，汉语拟音：扎吽邦吙）。
从安入三昧耶轮到封印这些都如前，观想从意中化现的女神们以花等供养，以净化的左手持花，以"嗡啊吽"（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文拟音：OM AH HUM，梵文天城体：ॐ आः हूं，梵文泰卢固体：ఓం ఆః హూం，汉语字面意义：身语意，汉语拟音：嗡啊吽）供养薄伽梵母，然后用心咒和近心咒，一直到阎魔降伏母，各自用本咒，方向向左绕，隅角向右绕而供养。


 །དེ་བཞིན་བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་འབུལ་བ་ཕྱི་མཆོད། མཐོན་མཐིང་འོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ། །རྒྱུད་མངས་སྙན་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཡིད་སྒྱུར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །
17-747
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མཆོག་གི་གསེར་མཚུངས་རྡོ་རྗེའི་གླིང་བུ་མ། །སྙན་འགྱུར་རིན་ཆེན་གླིང་བུ་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །ཝཾ་སེ། བིམྦ་ལྟར་དམར་རྡོ་
རྗེ་རྫ་རྔ་མ། །སྐད་སྙན་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རྫ་རྔ་འཁྲོལ། མུ་རཉྫེ། མརྒད་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཆེན་མ། །རྔ་ཆེན་ཆེར་སྒྲོགས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀུན་འགེགས། །མྲྀ་ཏཾ་གེ པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་
བཞད་པ་མོ། །འཛུམ་ཞལ་དགྱེས་པའི་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད། །ཧཱ་སྱེ། མཐོན་ཀ་ཆེན་པོའི་འོད་འཛིན་རབ་སྒེག་མོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་དཀུར་བརྟེན་སྙེམས་པའི་ཚུལ། །ལཱ་སྱེ། བཙོ་མའི་གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་
གླུ་དབྱངས་མ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་སྙན་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་མཁན། །གཱི་ཏཱི། རྨ་བྱའི་སྤུ་ལྟར་སྔོ་ལྗང་གར་མཁན་མ། །མཉེན་ལྕུག་ཡན་ལག་མཆོག་གི་བྲོ་གར་བསྒྱུར། །ནྲྀ་ཏྱེ། སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་
མེ་ཏོག་མ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བྱེ་བའི་ཆར་འབེབས་བྱེད། །པུཥྤེ། སྔོ་སྐྱ་དུད་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ། །མཁའ་ཁྱབ་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས་སྤྲིན་ཅན། །དྷཱུ་པེ། གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་སྣང་
གསལ་མ། །རིན་ཆེན་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་བྱེད། །དཱི་པཾ། འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟར་དམར་སྐྱ་བྱུག་པ་མ། །ལེགས་སྦྱར་དྲི་མཆོག་དགེ་བས་རྙོག་པ་སེལ། །གནྡྷེ། ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་གཟུགས་བརྙན་མ། །
17-748
རྣམ་དག་རིན་ཆེན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གཡོབ། །རཱུ་པ། ལེ་བརྒན་རྩི་ལྟར་ལུས་དམར་རོ་ལྡན་མ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འཛིན། །རཱ་ས། དཱུར་བའི་འདབ་ལྟར་ལྗང་སེར་རེག་བྱ་མ། །
རེག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་ན་བཟའ་འཛིན། །སྤརྴེ། ཀུནྡ་ཀུ་མུད་རྒྱས་འདྲ་ཆོས་དབྱིངས་མ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་སྐྱེད་སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ནང་མཆོད་དོ། མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་
བདག །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་
བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནས། ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་སོགས་
སྦྱར། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་
བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། 
17-749
རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་
ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཞལ་དུ། གསང་མཆོད་དོ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་བའི་མི་འགྱུར་བདེ་བས་མཆོད།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་
པའོ།

直译简体中文
同样供养熏香、灯明、涂香、食品、音乐等外供。"深蓝光艳金刚琵琶母，琴弦美妙声音转人意，金刚明妃欢乐游舞此，
17-747
祈愿薄伽梵母金刚心欢喜。"
"嗡啊班则维内吽吽呸"（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文拟音：OM AH VAJRA VINE HUM HUM PHAT，梵文天城体：ॐ आः वज्र वीने हुं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం ఆః వజ్ర వీనే హుం హూం ఫట్，汉语字面意义：金刚琵琶，汉语拟音：嗡啊班则维内吽吽呸）
"最胜金色比金刚笛女，悦耳动听珍宝笛音韵，"
"万色"（藏文：ཝཾ་སེ，梵文拟音：VAM SE，梵文天城体：वं से，梵文泰卢固体：వం సే，汉语字面意义：笛子，汉语拟音：万色）
"犹如朱果红色金刚鼓女，美妙音声天物美鼓敲，"
"母兰杰"（藏文：མུ་རཉྫེ，梵文拟音：MU RANJE，梵文天城体：मु रञ्जे，梵文泰卢固体：ము రఞ్జే，汉语字面意义：鼓，汉语拟音：母兰杰）
"绿松色似金刚大鼓女，大鼓高声响遍虚空界。"
"密里当给"（藏文：མྲྀ་ཏཾ་གེ，梵文拟音：MRITAM GE，梵文天城体：मृतं गे，梵文泰卢固体：మృతం గే，汉语字面意义：大鼓，汉语拟音：密里当给）
"红宝光泽微笑女，笑脸欢颜普皆生喜悦。"
"哈谢"（藏文：ཧཱ་སྱེ，梵文拟音：HASYE，梵文天城体：हास्ये，梵文泰卢固体：హాస్యే，汉语字面意义：微笑，汉语拟音：哈谢）
"湛青大光持有艳美女，金刚铃持腰靠骄傲态。"
"拉谢"（藏文：ལཱ་སྱེ，梵文拟音：LASYE，梵文天城体：लास्ये，梵文泰卢固体：లాస్యే，汉语字面意义：艳舞，汉语拟音：拉谢）
"熔金之色金刚歌颂女，般若妙音耳中妙味饮。"
"吉提"（藏文：གཱི་ཏཱི，梵文拟音：GITI，梵文天城体：गीती，梵文泰卢固体：గీతీ，汉语字面意义：歌声，汉语拟音：吉提）
"孔雀羽毛青绿舞蹈女，柔软肢体最胜舞蹈转。"
"尼提耶"（藏文：ནྲྀ་ཏྱེ，梵文拟音：NRITYE，梵文天城体：नृत्ये，梵文泰卢固体：నృత్యే，汉语字面意义：舞蹈，汉语拟音：尼提耶）
"秋月般白金刚花朵女，天界花朵亿数雨降下。"
"普贝"（藏文：པུཥྤེ，梵文拟音：PUSHPE，梵文天城体：पुष्पे，梵文泰卢固体：పుష్పే，汉语字面意义：花，汉语拟音：普贝）
"淡蓝烟云金刚熏香女，遍空芬芳熏香云缭绕。"
"度贝"（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文拟音：DHUPE，梵文天城体：धूपे，梵文泰卢固体：ధూపే，汉语字面意义：香，汉语拟音：度贝）
"姜黄嫩黄身体光明女，珍宝光明十方暗除遣。"
"迪邦"（藏文：དཱི་པཾ，梵文拟音：DIPAM，梵文天城体：दीपं，梵文泰卢固体：దీపం，汉语字面意义：灯，汉语拟音：迪邦）
"如朝霞色淡红涂香女，善配妙香功德除垢浊。"
"根德"（藏文：གནྡྷེ，梵文拟音：GANDHE，梵文天城体：गन्धे，梵文泰卢固体：గన్ధే，汉语字面意义：香，汉语拟音：根德）
"雪白海螺洁白影像女，
17-748
清净珍宝白银镜摇动。"
"如巴"（藏文：རཱུ་པ，梵文拟音：RUPA，梵文天城体：रूप，梵文泰卢固体：రూప，汉语字面意义：色相，汉语拟音：如巴）
"紫红松脂红身味具女，甘露精华天界食物持。"
"拉萨"（藏文：རཱ་ས，梵文拟音：RASA，梵文天城体：रास，梵文泰卢固体：రాస，汉语字面意义：味道，汉语拟音：拉萨）
"吉祥草叶青黄触觉女，触乐最胜供养衣持者。"
"斯巴协"（藏文：སྤརྴེ，梵文拟音：SPARSHE，梵文天城体：स्पर्शे，梵文泰卢固体：స్పర్శే，汉语字面意义：触感，汉语拟音：斯巴协）
"白莲绽放相似法界母，诸佛生因生处印持有。"
"达玛达图"（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ，梵文拟音：DHARMA DHATU，梵文天城体：धर्म धातु，梵文泰卢固体：ధర్మ ధాతు，汉语字面意义：法界，汉语拟音：达玛达图）
内供养：献供一切供品之主尊，一切种姓之自在，一切坛城之主要，三时一切诸佛之身语意不二智慧之本体，根本续部尊贵具德圣上师无余无遗诸尊口中："班查阿密达普杂卡嘻"（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文拟音：PANCHA AMRITA PUJA KHAHI，梵文天城体：पञ्च अमृत पूज खाहि，梵文泰卢固体：పఞ్చ అమృత పూజ ఖాహి，汉语字面意义：五甘露供养请食，汉语拟音：班查阿密达普杂卡嘻）
"嗡萨尔瓦布达达基尼"（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནས，梵文拟音：OM SARVA BUDDHA DAKINA，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकीन，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ బుద్ధ డాకీన，汉语字面意义：一切佛空行，汉语拟音：嗡萨尔瓦布达达基尼）至"雅玛玛他尼耶吽吽呸"（藏文：ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文拟音：YAMA MATHANI YE HUM HUM PHAT，梵文天城体：यम मथानी ये हुं हूं फट्，梵文泰卢固体：యమ మథానీ యే హుం హూం ఫట్，汉语字面意义：阎魔降伏，汉语拟音：雅玛玛他尼耶吽吽呸）
"班查"（藏文：པཉྩ，梵文拟音：PANCHA，梵文天城体：पञ्च，梵文泰卢固体：పఞ్చ，汉语字面意义：五，汉语拟音：班查）等加上。
事续、行续、瑜伽续、无上瑜伽续相关的本尊坛城诸尊无余无遗口中；三处勇士与空行母众，八大尸林处的方守护与地守护的空行母无余无遗；吉祥大黑天饮血之王，瑜伽敌神，三毒之医，
17-749
寺院与坛城的大护法乌鸦名者与眷属听命者等，一切守护正法无余无遗者口中；又此地居住等天龙八部，六道众生，四生所摄一切有情口中。
密供：业印善相应，智印观想及，大印一合故，增长不变乐供养。
此为真如性之供养。
;


། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་
དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་
ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ། ཞེས་པས་བསྟོད། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ་མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས། 
17-750
ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། མཐེ་བོང་ལ། ཨོཾ་ཧཿརྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ལ་ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭ་ཧ་ཧུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ།
མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿའོད་དཔག་མེད་མཐིང་ཀ །སེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ་རྟ་མཆོག་ལྗང་ཁ ུའམ་སྔགས་འདམ་ངའོ།། ཨོཾ་བཾ་སོགས་རང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཞེས་ནས ་ཤཔྟའི ་བར།
མཛེས་མ་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་འདི་ཕུལ་བས། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག། ཅེས་རིག་མ་དང་། བཟའ་བཏུང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་
ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་པཉྩཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི ས་མཆོད། དེ་ནས་སོར་མོའི་ལྷ་རྣམས་ལག་མཐིལ་
དུ་བྱོན་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཛད་པ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྣང་། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་ཆང་གི་ཁུ་བས་བྱུགས་ཏེ་ལག་པ་དེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པ་ལ་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། 
17-751
མཧཱ་ཀལྤགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུཾ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱགྷྲ་ཛི་ནཱམྦ་རདྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུ་མབྲ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་
རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲ་ཧྲཿཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་
ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཱཾ་སརྤམྭཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཨ་ཀཌྜྷ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་ཀི་
ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར། ཡང་བླངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགོ་བོར་བཞག་གོ །ལྷའི་འཁོར་
ལོ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ།

直译简体中文
薄伽梵母金刚亥母圣者尊，三界等处他方敌不能胜，一切诸鬼怪畏惧大金刚所降服，金刚座住梵天等掌控者胜利者，金刚亥母忿怒身相威猛尊，制昏制僵制醉等业皆战胜，魔怖降服令枯竭作者尊，大瑜伽尊欲自在您胜魔众。
"吉祥金刚与"和"尽所有金刚"等词赞颂。左手掌心，五瓣红莲花中央，"嗡邦"（藏文：ཨོཾ་བཾ，梵文拟音：OM BAM，梵文天城体：ॐ बं，梵文泰卢固体：ఓం బం，汉语字面意义：种子字，汉语拟音：嗡邦）亥母红色，从前方向左旋转，
17-750
"杭约"（藏文：ཧཾ་ཡཽཾ，梵文拟音：HAM YOM，梵文天城体：हं यौं，梵文泰卢固体：హం యౌం，汉语字面意义：种子字，汉语拟音：杭约）阎魔母蓝色，"赫里莫"（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ，梵文拟音：HRIM MOM，梵文天城体：ह्रीं मों，梵文泰卢固体：హ్రీం మోం，汉语字面意义：种子字，汉语拟音：赫里莫）迷惑母白色，"赫里赫里"（藏文：ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文拟音：HRIM HRIM，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं，梵文泰卢固体：హ్రీం హ్రీం，汉语字面意义：种子字，汉语拟音：赫里赫里）焚烧母黄色，"吽吽"（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文拟音：HUM HUM，梵文天城体：हूं हूं，梵文泰卢固体：హూం హూం，汉语字面意义：种子字，汉语拟音：吽吽）恐惧母绿色，"呸呸"（藏文：ཕཊ྄་ཕཊ྄，梵文拟音：PHAT PHAT，梵文天城体：फट् फट्，梵文泰卢固体：ఫట్ ఫట్，汉语字面意义：破斥，汉语拟音：呸呸）旃迪卡灰色。
拇指上："嗡哈"（藏文：ཨོཾ་ཧཿ，梵文拟音：OM HAH，梵文天城体：ॐ हः，梵文泰卢固体：ఓం హః，汉语字面意义：种子字，汉语拟音：嗡哈）金刚萨埵白色。食指上："那嘛嘻"（藏文：ན་མ་ཧི，梵文拟音：NA MA HI，梵文天城体：न म हि，梵文泰卢固体：న మ హి，汉语字面意义：顶礼，汉语拟音：那嘛嘻）毗卢遮那黄色。中指上："斯哇哈胡"（藏文：སྭ་ཧ་ཧུ，梵文拟音：SVA HA HU，梵文天城体：स्व ह हु，梵文泰卢固体：స్వ హ హు，汉语字面意义：成就，汉语拟音：斯哇哈胡）宝生佛红色。无名指上："包沙塔黑黑"（藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ，梵文拟音：BAU SHA TA HE，梵文天城体：बौ ष ट हे，梵文泰卢固体：బౌ ష ట హే，汉语字面意义：赞叹，汉语拟音：包沙塔黑黑）鲁卡黑色。
小指上："吽吽吙"（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文拟音：HUM HUM HOH，梵文天城体：हूं हूं होः，梵文泰卢固体：హూం హూం హోః，汉语字面意义：种子字，汉语拟音：吽吽吙）无量光佛蓝色。指甲边缘上："呸杭"（藏文：ཕཊ྄་ཧཾ，梵文拟音：PHAT HAM，梵文天城体：फट् हं，梵文泰卢固体：ఫట్ హం，汉语字面意义：破斥，汉语拟音：呸杭）马头明王绿色或咒语任选。
"嗡邦"等自咒后加："普贝度贝"（藏文：པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ，梵文拟音：PUSHPE DHUPE，梵文天城体：पुष्पे धूपे，梵文泰卢固体：పుష్పే ధూపే，汉语字面意义：花香，汉语拟音：普贝度贝）等至"夏普达"（藏文：ཤཔྟ，梵文拟音：SHABDA，梵文天城体：शब्द，梵文泰卢固体：శబ్ద，汉语字面意义：声音，汉语拟音：夏普达）。
"美女此等大手印，无边安乐施予者，从五部众出生此，供养明妃行圆满。"
以明妃和饮食："钩五甘露五，一切成就最胜性，坛城供养我敬行，愿获诸佛五智慧。"
"萨尔瓦班查阿密达普杂卡嘻"（藏文：སརྦ་པཉྩཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文拟音：SARVA PANCHA AMRITA PUJA KHAHI，梵文天城体：सर्व पञ्चअमृत पूज खाहि，梵文泰卢固体：సర్వ పఞ్చఅమృత పూజ ఖాహి，汉语字面意义：一切五甘露供养请食用，汉语拟音：萨尔瓦班查阿密达普杂卡嘻）而供养。
然后，手指诸尊降临手掌中，父母尊随后行欢爱，在手背上如明镜般清晰显现。然后，这些父母尊以地等六界女神酒液涂抹，此手成为一切勇士勇母加持之三轮本体，变成二十四圣地，诵"嗡那摩巴嘎瓦得维瑞夏雅，
17-751
玛哈卡巴格尼桑尼巴雅，扎塔玛库托特卡塔雅，当斯特拉卡拉洛格拉毗沙那目卡雅，萨哈斯拉布札巴苏拉雅，巴拉舒巴晓迪塔舒拉卡章嘎达日内，比雅格拉吉那巴拉达拉雅，玛哈杜玛班达卡拉瓦普沙雅"（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མཧཱ་ཀལྤགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུཾ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱགྷྲ་ཛི་ནཱམྦ་རདྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུ་མབྲ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ，梵文拟音：OM NAMO BHAGAVATE VIRESHAYA, MAHAKALP AGNI SANNIBHAYA, JATA MAKUTOTKTA TAYA, DAMSHTRA KARALO GRA BHISHANA MUKHAYA, SAHASRA BHUMJA BHASURAYA, PARASHU PASHODYATA SHULA KHATVANGA DHARINE, BYAGHRA JINAMBAR ADHARAYA, MAHA DHUMA BRANDHAKARA VAPUSHAYA，梵文天城体：ॐ नमो भगवते वीरेशाय। महाकल्पग्नि सन्निभाय। जटा मकुटोत्कटाय। दंष्ट्रा करालोग्र भीषण मुखाय। सहस्र भुंज भासुराय। परशु पाशोद्यत शूल खट्वांग धारिणे। ब्याघ्र जिनाम्बरधराय। महा धूमब्रन्धकार वपुषाय，梵文泰卢固体：ఓం నమో భగవతే వీరేశాయ। మహాకల్పగ్ని సన్నిభాయ। జటా మకుటోత్కటాయ। దంష్ట్రా కరాలోగ్ర భీషణ ముఖాయ। సహస్ర భుంజ భాసురాయ। పరశు పాశోద్యత శూల ఖట్వాంగ ధారిణే। బ్యాఘ్ర జినామ్బరధరాయ। మహా ధూమబ్రన్ధకార వపుషాయ，汉语字面意义：顶礼薄伽梵勇士主，犹如劫火般明亮，头顶发髻高耸者，獠牙狰狞可怖面，千臂光明照耀者，持斧索矛嘎章嘎，虎皮披挂为衣者，大烟黑暗之身躯，汉语拟音：嗡那摩巴嘎瓦得维瑞夏雅，玛哈卡巴格尼桑尼巴雅，扎塔玛库托特卡塔雅，当斯特拉卡拉洛格拉毗沙那目卡雅，萨哈斯拉布札巴苏拉雅，巴拉舒巴晓迪塔舒拉卡章嘎达日内，比雅格拉吉那巴拉达拉雅，玛哈杜玛班达卡拉瓦普沙雅）。
以"普贝"（藏文：པུཥྤེ，梵文拟音：PUSHPE，梵文天城体：पुष्पे，梵文泰卢固体：పుష్పే，汉语字面意义：花，汉语拟音：普贝）等供养。然后供养的花："嗡卡拉卡拉，库如库如，班达班达，特拉萨雅特拉萨雅，科巴雅科巴雅，荷朗荷朗荷拉荷拉喷喷呸呸，达哈达哈，巴查巴查，巴克沙巴克沙，瓦萨如迪兰特拉玛拉瓦蓝比内，格里那格里那，萨普塔巴塔拉嘎塔布赞甘萨尔邦瓦，塔尔扎雅塔尔扎雅，阿卡达阿卡达，赫林赫林，赞嗡赞嗡，克玛克玛，杭杭，嘻嘻吽吽，基利基利，西利西利，嘻利嘻利，迪利迪利，吽吽呸"（藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲ་ཧྲཿཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཱཾ་སརྤམྭཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཨ་ཀཌྜྷ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文拟音：OM KARA KARA, KURU KURU, BANDHA BANDHA, TRASAYA TRASAYA, KSHOBHAYA KSHOBHAYA, HROM HROM HRA HRAH PHEM PHEM PHAT PHAT, DAHA DAHA, PATSA PATSA, BHAKSHA BHAKSHA, VASA RUDHIRANTRA MALA VALAMBINE, GRIHNA GRIHNA, SAPTA PATALA GATA BHUJAMGAM SARPAṂ VA, TARJAYA TARJAYA, AKARDDHA AKARDDHA, HRIM HRIM, JANOM JANOM, KSHMAM KSHMAM, HAM HAM, HIM HIM HUM HUM, KILI KILI, SILI SILI, HILI HILI, DHILI DHILI, HUM HUM PHAT，梵文天城体：ॐ कर कर। कुरु कुरु। बन्ध बन्ध। त्रासय त्रासय। क्षोभय क्षोभय। ह्रौं ह्रौं ह्र ह्रः फें फें फट् फट्। दह दह। पच पच। भक्ष भक्ष। वस रुधिरान्त्र माला वलम्बिने। गृह्ण गृह्ण। सप्त पाताल गत भुजंगां सर्पम्वा। तर्जय तर्जय। आकड्ढ अकड्ढ। ह्रीं ह्रीं। जणौं जणौं। क्ष्मां क्ष्मां। हां हां। हीं हीं हूं हूं। किलि किलि। सिलि सिलि। हिलि हिलि। धिलि धिलि। हूं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం కర కర। కురు కురు। బన్ధ బన్ధ। త్రాసయ త్రాసయ। క్షోభయ క్షోభయ। హ్రౌం హ్రౌం హ్ర హ్రః ఫేం ఫేం ఫట్ ఫట్। దహ దహ। పచ పచ। భక్ష భక్ష। వస రుధిరాన్త్ర మాలా వలమ్బినే। గృహ్ణ గృహ్ణ। సప్త పాతాల గత భుజంగాం సర్పమ్వా। తర్జయ తర్జయ। ఆకడ్ఢ అకడ్ఢ। హ్రీం హ్రీం। జణౌం జణౌం। క్ష్మాం క్ష్మాం। హాం హాం। హీం హీం హూం హూం। కిలి కిలి। సిలి సిలి। హిలి హిలి। ధిలి ధిలి। హూం హూం ఫట్，汉语字面意义：作作，行行，缚缚，怖怖，惑惑，焚焚，煮煮，食食，血肠项链垂者，取取，七地下蛇，威威，召召，等咒语，汉语拟音：嗡卡拉卡拉，库如库如，班达班达，特拉萨雅特拉萨雅，科巴雅科巴雅，荷朗荷朗荷拉荷拉喷喷呸呸，达哈达哈，巴查巴查，巴克沙巴克沙，瓦萨如迪兰特拉玛拉瓦蓝比内，格里那格里那，萨普塔巴塔拉嘎塔布赞甘萨尔邦瓦，塔尔扎雅塔尔扎雅，阿卡达阿卡达，赫林赫林，赞嗡赞嗡，克玛克玛，杭杭，嘻嘻吽吽，基利基利，西利西利，嘻利嘻利，迪利迪利，吽吽呸）。
念咒后将花掷入坛城中。再取花以合掌为前导置于头上。神圣坛城融入自身，念百字明咒。


 །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས། ཤར་དུ་ཨིནྟྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 
17-752
ཞེས་བཀུག ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། སཾ་ཏྲིཔྟ་སརྦ་དེ་ཝ་ཏཱ་སཱ་དྷ་
ཀ་སྱེ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀཪྻན་ཏུ་སིདྡྷིརྦ་ཏི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཥེ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་གསལ་ལོ། །མེ། ་ཨགྣི། ལྷོ། ་ཡ་མཱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ། རཱཀྵ་ས། ནུབ། ཏུ་བཱ་
རུ་ཎ། ནུབ་བྱང་དུ། བཱ་ཡུ། བྱང་དུ། ཀུ་བེ་ར། དབང་ལྡན་དུ། མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ། སྟེང་དུ། ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བྲ་ཧྨ་ཨཪྻ་དེ་ཝ་ཏ། འོག་ཏུ། བཻ་ཙི་ཏྲི་པྲི་ཐི་ཝཱི། དེ་ཝ་ཏ།
གཞན་འདྲ། རྒྱས་པ་ལ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མོ། །ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་
རྫོགས་མཛད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླགས། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །
དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གྱུར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་བཀྲ་ཤིས་ཡིན།། ཞེས་པའི་གླུ་ལེན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དེ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་རོ།

直译简体中文
然后为了给方位之主献食子，前往外面，向东方："因德拉萨巴里瓦拉那阿卡尔沙雅扎扎吽邦吙"（藏文：ཨིནྟྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文拟音：INDRA SA PARI VARA NA AKARSHAYA DZAH DZAH HUM BAM HOH，梵文天城体：इन्द्र स पारि वार न आकर्षय जः जः हूं बं होः，梵文泰卢固体：ఇంద్ర స పారి వార న ఆకర్షయ జః జః హూం బం హోః，汉语字面意义：帝释及眷属请迎请，汉语拟音：因德拉萨巴里瓦拉那阿卡尔沙雅扎扎吽邦吙）
17-752
如是邀请。以"嗡啊吽"（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文拟音：OM AH HUM，梵文天城体：ॐ आः हूं，梵文泰卢固体：ఓం ఆః హూం，汉语字面意义：身语意，汉语拟音：嗡啊吽）加持食子后："因德拉萨巴里瓦雷伊当巴林塔卡卡卡嘻卡嘻"（藏文：ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文拟音：INDRA SA PARI VARE IDAM BHALINGTA KHA KHA KHAHI KHAHI，梵文天城体：इन्द्र स परि वारे इदं भलिङ्त ख ख खाहि खाहि，梵文泰卢固体：ఇంద్ర స పరి వారే ఇదం భలిఙ్త ఖ ఖ ఖాహి ఖాహి，汉语字面意义：帝释及眷属请食用此供品，汉语拟音：因德拉萨巴里瓦雷伊当巴林塔卡卡卡嘻卡嘻）三遍等供养。
"桑特里普塔萨尔瓦德瓦塔萨达卡谢尚丁库如萨尔瓦卡尔曼图悉地尔巴提雅塔苏康苏谢"（藏文：སཾ་ཏྲིཔྟ་སརྦ་དེ་ཝ་ཏཱ་སཱ་དྷ་ཀ་སྱེ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀཪྻན་ཏུ་སིདྡྷིརྦ་ཏི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཥེ，梵文拟音：SAM TRIPTA SARVA DEVATA SADHAKA SYE SHANTIM KURU SARVA KARYANTU SIDDHIR BATI YATHA SUKHAM SUSHE，梵文天城体：सं त्रिप्त सर्व देवता साधक स्ये शन्तिं कुरु सर्व कर्यन्तु सिद्धिर्बति यथा सुखं सुषे，梵文泰卢固体：సం త్రిప్త సర్వ దేవతా సాధక స్యే శన్తిం కురు సర్వ కర్యన్తు సిద్ధిర్బతి యథా సుఖం సుషే，汉语字面意义：愿诸神满足修行者，赐予平安事业成就，随意愉悦，汉语拟音：桑特里普塔萨尔瓦德瓦塔萨达卡谢尚丁库如萨尔瓦卡尔曼图悉地尔巴提雅塔苏康苏谢）
以"誓言海洋"等词表达所愿意义。火方："阿格尼"（藏文：ཨགྣི，梵文拟音：AGNI，梵文天城体：अग्नि，梵文泰卢固体：అగ్ని，汉语字面意义：火神，汉语拟音：阿格尼）。南方："雅玛"（藏文：ཡ་མཱ，梵文拟音：YAMA，梵文天城体：यमा，梵文泰卢固体：యమా，汉语字面意义：阎魔，汉语拟音：雅玛）。西南方："拉克萨"（藏文：རཱཀྵ་ས，梵文拟音：RAKSHA SA，梵文天城体：राक्ष स，梵文泰卢固体：రాక్ష స，汉语字面意义：罗刹，汉语拟音：拉克萨）。西方："瓦鲁那"（藏文：བཱ་རུ་ཎ，梵文拟音：VARUNA，梵文天城体：वारुण，梵文泰卢固体：వారుణ，汉语字面意义：水神，汉语拟音：瓦鲁那）。西北方："瓦尤"（藏文：བཱ་ཡུ，梵文拟音：VAYU，梵文天城体：वायु，梵文泰卢固体：వాయు，汉语字面意义：风神，汉语拟音：瓦尤）。北方："库贝拉"（藏文：ཀུ་བེ་ར，梵文拟音：KUBERA，梵文天城体：कुबेर，梵文泰卢固体：కుబేర，汉语字面意义：财神，汉语拟音：库贝拉）。东北方："玛哈布塔"（藏文：མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ，梵文拟音：MAHA BHUTA，梵文天城体：महाभूत，梵文泰卢固体：మహాభూత，汉语字面意义：大元素，汉语拟音：玛哈布塔）。上方："旃德拉苏利亚布拉玛阿利亚德瓦塔"（藏文：ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བྲ་ཧྨ་ཨཪྻ་དེ་ཝ་ཏ，梵文拟音：CHANDRA SURYA BRAHMA ARYA DEVATA，梵文天城体：चन्द्र सूर्य ब्रह्म अर्य देवत，梵文泰卢固体：చంద్ర సూర్య బ్రహ్మ అర్య దేవత，汉语字面意义：月日梵尊诸神，汉语拟音：旃德拉苏利亚布拉玛阿利亚德瓦塔）。下方："拜奇特里普里提维德瓦塔"（藏文：བཻ་ཙི་ཏྲི་པྲི་ཐི་ཝཱི། དེ་ཝ་ཏ，梵文拟音：VAICHITRI PRITHIVI DEVATA，梵文天城体：वैचित्रि पृथिवी। देवत，梵文泰卢固体：వైచిత్రి పృథివీ। దేవత，汉语字面意义：多彩大地神，汉语拟音：拜奇特里普里提维德瓦塔）。
其他相同。广供时念诵"普斯丁库如"（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ，梵文拟音：PUSHTIM KURU，梵文天城体：पुष्टिं कुरु，梵文泰卢固体：పుష్టిం కురు，汉语字面意义：赐予增长，汉语拟音：普斯丁库如）等改变念诵而已。
进入内部，敲响手铃，唱诵："布施等一切德行，成满有情最胜愿，吉祥鲁卡空行母，邪分别痴城尽摧毁，转动坛城之法轮，上师佛智源圆满，大悲自在诸圣者，常速赐予诸吉祥。"
如是唱歌，围绕坛城地基三圈。


 །དེ་ནས་འདུག་སྟེ་སྡིག་བཤགས་ནས་བཟླས་པའི་བར་བྱས། 
17-753
བདག་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱེ་ནས་སྔར་གྱི་སར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བུམ་པ་བསང་གཏོར་བྱས། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ ས་སྟོང་པར་དམིགས། བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནང་ཡངས་
པའི་དབུས་དང་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་ཉི་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས། དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། ལས་བུམ་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་གོ་ཆ། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གི་བར་བྱས། འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཆུ་གསུམ་ཉེར་
སྤྱོད་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས། རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་བྱས། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་པྲ་
ཝར་སཏྐ་རཱ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞལ་བསིལ་ཕུལ། ཧི་ཡན་འདྲ། ཨརྒྷཾ་མ་མ། ཏཏྟྭཾ་གྲྀཧྞ་སིདྡྷི་མེ་པྲ། མཆོད་ཡོན། ཧི་ས་ཏུ་ད་ཀ་ཞབས་བསིལ། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་འབར། །
ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པུཥྤེ། ཙན་དན་གུར་ཀུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག །
17-754
བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྷཱུ་པེ། མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་འདི། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ། དཱི་པཾ། སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་
དྲི་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ག་བུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དྲི་མཆོག་འདི་དག །གནྡྷེ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་
ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནཻ་ཝིདྱེ། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་དཔལ་འབྲས་ནུ་འབུར་མ། །བཅུ་
དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་མ། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་དག་པའི་བཞིན་རས་མ། །ཚིམ་ཞིང་གསལ་ལ་བདུད་རྩིའི་འོད་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མའི་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་
པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །ཝཱི་ནེ ་སོགས་འགྲེ། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། རྒོད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་བྲོ་གར་མཁན། །ཟུར་མིག་འཕེན་མཁས་འདོད་པའི་མདའ་མཁན་མ། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་
མའི་འཇོ་སྒེག་མ། །ཡིད་འཕྲོག་དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་མ། །འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་གར་དགུའི་རྩེ་འཇོ་མ། །རྡོ་རྗེ། མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་འཛིན། །རྣམ་རྒྱལ་པད་དཀར་གཞོན་ནུ་ཞལ་མཛེས་མ། །
17-755
དྲི་ཞིམ་མ་ལི་གསར་པའི་རོ་ལྡན་མ། །མཚར་སྡུག་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས་འགེངས་མ། །ག་བུར་ཙན་དན་ཤིང་ལྟར་གདུང་སེལ་མ། །རྡོ་རྗེ། གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་ལྷ་མོ་ནི། །མཛེས་སྡུག་
དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་དཔལ་ལྡན་མ། །མ་མཆུ་བདུད་རྩི་གཙང་བའི་རོ་ལྡན་མ། །རེག་བྱས་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཚིམ་བྱེད་མ། །བསམ་ཡས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་འབྱུང་གནས་མ། །རྡོ་རྗེ། རིག་མའི། སརྦ་པཉྩ་
ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། གཙོ་མོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། གཞན་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བདུན་བདུན་བཟླས། སྔགས་འཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ། དེ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པ་ལ་ཐིམ། དེ་དག་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་མོ།། གཞན་ལ་བསྐུར་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་ཀྱང་མཚམས་འདིར་བྱའོ།

直译简体中文
然后坐下，从忏悔罪业到念诵之间的仪轨都做完。
17-753
观想自身中的坛城轮开启，诸尊安住于先前的位置。洁净供养宝瓶。"嗡舒尼亚达"（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文拟音：OM SHUNYATA，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文泰卢固体：ఓం శూన్యతా，汉语字面意义：空性，汉语拟音：嗡舒尼亚达）观想为空性。从"布隆布隆"（藏文：བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ，梵文拟音：BHRUM BHRUM，梵文天城体：भ्रूं भ्रूं，梵文泰卢固体：భ్రూం భ్రూం，汉语字面意义：种子字，汉语拟音：布隆布隆）字中，外部宝瓶内部广大的中央和大胜瓶，八瓣莲花和日轮上，从薄伽梵到忿怒身相都变化成。
事业瓶中，忿怒本尊甘露聚，身色青绿持杂色金刚和铃，以忿怒尊一切庄严装饰，左腿伸直而坐。加持三处并披甲，直到迎请智慧尊。如下文所说，以三水和五种供养的咒语供养。智慧轮众："扎吽邦吙"（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文拟音：DZAH HUM BAM HOH，梵文天城体：जः हूं बं होः，梵文泰卢固体：జః హూం బం హోః，汉语字面意义：入住坚固，汉语拟音：扎吽邦吙），成为无二，直到封印。
由意幻化的女神们："嗡班则瓦拉希巴拉瓦拉萨特卡拉玛哈阿尔甘巴拉提查吽斯哇哈"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་པྲ་ཝར་སཏྐ་རཱ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ，梵文拟音：OM VAJRA VARAHI PRAVARA SATKARA MAHA ARGHAM PRATICCHA HUM SVAHA，梵文天城体：ॐ वज्र वाराहि प्रवर सत्कर महा अर्घं प्रतीच्छ हूं स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర వారాహి ప్రవర సత్కర మహా అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ హూం స్వాహా，汉语字面意义：金刚亥母最上供水请接受，汉语拟音：嗡班则瓦拉希巴拉瓦拉萨特卡拉玛哈阿尔甘巴拉提查吽斯哇哈）献洗脸水。"嘻扬"（藏文：ཧི་ཡན，梵文拟音：HI YAN，梵文天城体：हि यन्，梵文泰卢固体：హి యన్，汉语字面意义：相似，汉语拟音：嘻扬）相同。"阿尔甘玛玛"（藏文：ཨརྒྷཾ་མ་མ，梵文拟音：ARGHAM MAMA，梵文天城体：अर्घं मम，梵文泰卢固体：అర్ఘం మమ，汉语字面意义：供我水，汉语拟音：阿尔甘玛玛）。"塔特旺格日那悉地美巴拉"（藏文：ཏཏྟྭཾ་གྲྀཧྞ་སིདྡྷི་མེ་པྲ，梵文拟音：TATTVAM GRIHNA SIDDHI ME PRA，梵文天城体：तत्त्वं गृह्ण सिद्धि मे प्र，梵文泰卢固体：తత్త్వం గృహ్ణ సిద్ధి మే ప్ర，汉语字面意义：请接受真实赐我成就，汉语拟音：塔特旺格日那悉地美巴拉）供养水。"嘻萨图达卡"（藏文：ཧི་ས་ཏུ་ད་ཀ，梵文拟音：HI SA TU DA KA，梵文天城体：हि स तु द क，梵文泰卢固体：హి స తు ద క，汉语字面意义：足洗水，汉语拟音：嘻萨图达卡）洗足水。
"天界妙花极光亮，天界香料涂其上，请纳此等胜妙花，祈请安住此处所。"
"普贝"（藏文：པུཥྤེ，梵文拟音：PUSHPE，梵文天城体：पुष्पे，梵文泰卢固体：పుష్పే，汉语字面意义：花，汉语拟音：普贝）。"旃檀姜黄调合之，最胜香气圣熏香，满足诸根最胜者，请以加持而纳受。"
17-754
"度贝"（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文拟音：DHUPE，梵文天城体：धूपे，梵文泰卢固体：ధూపే，汉语字面意义：香，汉语拟音：度贝）。"明灯美光燃烧此，恶趣黑暗降服者，天眼开启最胜此，祈请垂念。"
"迪邦"（藏文：དཱི་པཾ，梵文拟音：DIPAM，梵文天城体：दीपं，梵文泰卢固体：దీపం，汉语字面意义：灯，汉语拟音：迪邦）。"种种天界香具足，种种龙脑香装饰，种种吽字所产生，胜香此等。"
"根德"（藏文：གནྡྷེ，梵文拟音：GANDHE，梵文天城体：गन्धे，梵文泰卢固体：గన్ధే，汉语字面意义：香，汉语拟音：根德）。"色香味道皆具足，各种饮食种种别，一切食品皆圆满，为利众生请纳受。"
"内维迪亚"（藏文：ནཻ་ཝིདྱེ，梵文拟音：NAIVIDYE，梵文天城体：नैविद्ये，梵文泰卢固体：నైవిద్యే，汉语字面意义：食品，汉语拟音：内维迪亚）。
"胜乐幻化圆满受用幻，琵琶笛子圆鼓铃鼓具，十六岁花龄胸果隆起女，十六喜乐分位皆圆满，满月明净容颜妙相女，满足明亮具有甘露光，金刚明妃女神今供养，祈请赐予最胜安乐尊。"
"维内"（藏文：ཝཱི་ནེ，梵文拟音：VINE，梵文天城体：वीने，梵文泰卢固体：వీనే，汉语字面意义：琵琶，汉语拟音：维内）等依次。
"胜乐幻化圆满受用幻，威骄具足歌声舞蹈者，眼眉传情欲箭射手女，不死少女幻术艳姿女，夺心勇女金刚歌颂女，摇曳身姿如电九舞女，金刚。持花熏香灯光妙香女，胜利白莲青春美容女，
17-755
香醇茉莉新鲜味具女，美丽光芒遍满诸方域，樟脑旃檀如木热消女，金刚。色相滋润触感法界女，美丽相好具足吉祥女，红唇甘露清净味具足，触感令诸根满足，无量俱生喜乐源泉女，金刚明妃。"
"萨尔瓦班查阿密达普杂卡嘻"（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文拟音：SARVA PANCHA AMRITA PUJA KHAHI，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत पूज खाहि，梵文泰卢固体：సర్వ పఞ్చ అమృత పూజ ఖాహి，汉语字面意义：一切五甘露供养请食用，汉语拟音：萨尔瓦班查阿密达普杂卡嘻）以八句偈颂赞颂。主尊咒一百零八遍，其他各自的心咒七遍七遍念诵。咒语串缠绕于持咒绳上。它们进入大胜瓶诸尊之心间，融化为光明进入宝瓶，观想它们融化为甘露。
对他人传法以及入驻神像等也在这个时候进行。


 །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ་སྟོན་
མོ་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདུན་དུ་སྟག་ལྤགས་ལ་སོགས་པའི་གཡང་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཆང་དང་བཟའ་བ་རྣམས་བཤམས་ཏེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་ལ་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེ་ནས ། ལག་པ་གཡོན་བཀབ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་བཀབ་ཨཱཿཡིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིམ་པ་བཀབ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བར་བྱའོ། །
17-756
མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧོཿཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དབྱིངས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་འཆར་བའི་མ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་མོའི་འཕྲུལ། །མཚན་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ། །དེ་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཨཱ་ར་ལི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འདུས་པ་ལ། །འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ། །ཧ་ཧོཿཧྲིཿཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཚོགས། །མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་པའི་དཔྱིད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱངས་རྟོགས་
སྦར་བ་ན། །དཔལ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ས་ཧ་ཛ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡམ།། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆང་གི་ཐིག་ལེས་གཡོན་པའི་མིང་མེད་
ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྟར་ཟླུམ་སྐོར་ལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་པ། །སྐུ་རྣམ་པ་
ཀུན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །སྐྱབས་གསུམ་གྱི་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ། །འཁོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཉི་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོལ་ལོ་ལོ།

直译简体中文
无论是举行荟供轮或者宴会两者之中的哪一个，都应如自生法送食子。在荟供主尊前的虎皮等吉祥垫上，陈列酒和食物，加入甘露丸，用加持过的酒做洒净，然后覆盖左手用"嗡"（藏文：ཨོཾ，梵文拟音：OM，梵文天城体：ॐ，梵文泰卢固体：ఓం，汉语字面意义：本初，汉语拟音：嗡）字来净化。覆盖右手用"啊"（藏文：ཨཱཿ，梵文拟音：AH，梵文天城体：आः，梵文泰卢固体：ఆః，汉语字面意义：清净，汉语拟音：啊）字来证悟。覆盖手掌用"吽"（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：HUM，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：加持，汉语拟音：吽）字来点燃。
17-756
以迦楼罗手印和"吙"（藏文：ཧོཿ，梵文拟音：HOH，梵文天城体：होः，梵文泰卢固体：హోః，汉语字面意义：融入，汉语拟音：吙）字化为甘露，"吽，法界轮回一切显现母，吉祥金刚肢体魔女幻，智慧圆满颅器名，不可思议如虚空量。阿拉利瑜伽集会中，欲妙受用无穷尽，哈吙赫利色香味集，胜妙一切具足空春时。嗡啊吽净化证悟点燃时，吉祥不变大乐住处，萨哈嘉各自自觉性，双运轮转合为一。"
如是加持后，以酒滴用左手无名指尖在地上画三角法源，其中央如滴点般圆周："吽，心双运诸佛之本性，语法轮一切之本体，身具足一切相荟供胜，皈处三总集上师尊，眷属传承上师尼利利，身美丽骨饰装饰绕洛洛。"


 །གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་
གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གནང་ནས་ཀྱང་། །ཡབ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །
17-757
རིས་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཟེའུ་འབྲུས་གང་། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟིལ་མངར་ཅི་དང་ཅི། །ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཁོར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཉིལ་ལི་ལི། །ལྷ་ཁྱེད་དང་། འགྱུར་བ་མ་གཏོགས་འདྲ།
ནང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་རྫུ། །བར་ཆད་ཀྱི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་སྡེ། །འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉི། མ། ཁོང་
བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་རླག་བྱེད་དུ། །དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །ལྷ་མི་བཟད་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོའི་སྡེ། །མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ། །འཁོར་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཉི། མགོན་ཁྱེད་དང་།
ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་སོང་བའི་སྟེང་གི་ཆར་བླ་མ། འོག་གི་ཆར་ཡི་དམ་བསྒོམས་པ་བཞིན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་
དང་མཁའ་འགྲོ་མ། འོག་ཏུ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་
གཏད་པར་ཞུ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། རྗེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་འགོག་པ་མེད་འཆར་བ། །དཔལ་དང་པོའི་མགོན་པོ་བླ་མའི་ཞབས། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །
17-758
སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྤར་ཏེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོས་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། །ཚོགས་ཕུད་གཉིས་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་སོགས་ལ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། གསུམ་
པ་ལ། ཧཱུྃ ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ཆགས་ཐམས་ཅད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཟློས་གར་ལ་ཤར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མགོན་མཛད་པ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ།། དེ་ཡན་སྔར་བཞིན་གྱིས་
ཕུལ། བཞི་པ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །གཉིས་མེད་ལས་གཉིས་སུ་སྟོན་བྱེད་པའི། །སྲས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀཱི་རྒྱ་མཚོ་ལ།། ལྔ་པ་ལ། བདུད་
ཚོགས་ལ་བདུད་དང་ཆོས་པར་གཉེན། །སྙིང་རྗེ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དགའ་མར་བཅས། །དམ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལ།། ཞེས་པས་ཕུལ། ཡུལ་དེའི་ཞིང་སྐྱོང་དང་གྲོང་
གི་བདག་པོ་དང་། ཨོཾ་ཡིག་དང་། དབུས་སུ་མིང་དང་། མཐར ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་སརྦ་ས་ཏྭ་ན་མཿཤཱིནྟི་ཙིཏྟ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དབུས་སུ་མིང་ཞེས་པ། དེ་དག་གི་མིང་འབྲུ་བཞི་ཡོད་ན་མཉམ་པས་ཡི་གེ་དང་པོ་མིང་ཡིན་པས་དེ་འཇུག །
17-759
གསུམ་ན་མི་མཉམ་པ་ལ་གསུམ་པ་མིང་དུ་འགྱུར་བས་དེ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འགྲེའོ།། ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏི་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། འཕྲོག་མའི་ཆང་བུའི་སྔགས། ཨོཾ་དུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲ་
སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བསྔགས་ནས་བཟའ་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བ་སྡེར་དུ་ཕུལ་ཞིང་བཏུང་བ་པདྨའི་སྣོད་དུ་འབུལ་ཏེ་བསྐོར་བ་གསུམ་
བྱས་ནས། དྲི་དང་བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །
ཅེས་པས་སོ།

直译简体中文
"语大乘法音呜鸣鸣，心欢喜舞态悠闲闲，我等师徒荟供主请临，精华圣物此处祈加持。殊胜共同成就赐予后，父尊与您平等赐加持。坛城中莲花心要一切，
17-757
无分别佛子花蕊满，成就甘露美滋滋，如意所生殊胜天，眷属本尊众神尼利利，诸天与您。"变化除外相似。
"内智慧日月之幻力，障碍黑暗尽除遣，意救护光明皆示现，母金刚佛母五部众，眷属勇士空行尼。他，四魔战场摧毁者，吉祥佛海悲心力，天无尽忿怒勇士众，怙主大黑天及佛母，眷属傲慢天众尼。怙主与您。"
如是迎请后，观想法源量等虚空界，其上部分上师，下部分本尊如修法一样，一切密咒诸尊、三处空行和空行母，下方守护正法护法、地方守护男女众环绕而住。业金刚礼拜三次。上供第一供品，祈请专注后：
"吽，尊者轮涅一切利益中，如水月般无障显现者，吉祥初怙主上师足，噶举尊贵大海前，我自身善业受用一切，
17-758
咒语大密誓言物，无论享用不尽虚空藏，欲妙春季广献供。二资粮青春盛满溢，二障云中得解脱，吉祥普贤光芒照，虚空界充满力请赐。"
对第二上供："嗡萨尔瓦布达"（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ，梵文拟音：OM SARVA BUDDHA，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ బుద్ధ，汉语字面意义：一切佛，汉语拟音：嗡萨尔瓦布达）等加上"嘎那查克拉普杂卡嘻"（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文拟音：GANA CHAKRA PUJA KHAHI，梵文天城体：ग ण चक्र पूज खाहि，梵文泰卢固体：గ ణ చక్ర పూజ ఖాహి，汉语字面意义：荟供轮供养请受用，汉语拟音：嘎那查克拉普杂卡嘻），供养坛城。
第三供："吽，寂静忿怒贪欲一切者，幻化戏剧中显现，坛城轮转作怙主，本尊神众大海前。"以上如前供养。
第四供："吽，轮涅奇妙无余尽，无二中显现为二，子诸佛一切生母，勇士空行海众前。"
第五供："魔众以魔和法友，悲心中现一切相，饮血之王及欢喜母，誓言正法护海前。"如是供养。
对当地地方守护、城镇主人："嗡"（藏文：ཨོཾ，梵文拟音：OM，梵文天城体：ॐ，梵文泰卢固体：ఓం，汉语字面意义：本初，汉语拟音：嗡）字和中间名字，末尾"啊吽某某伊当巴林塔格日那萨尔瓦萨特瓦那玛夏因提奇塔库如库如斯哇哈"（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་སརྦ་ས་ཏྭ་ན་མཿཤཱིནྟི་ཙིཏྟ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ，梵文拟音：AH HUM CHE GE MO IDAM BALIMTA GRIHNA SARVA SATVA NAMAH SHINTI CHITTA KURU KURU SVAHA，梵文天城体：आः हूं चे गे मो इदं बलिंत गृह्ण सर्व सत्व नमः शीन्ति चित्त कुरु कुरु स्वाहा，梵文泰卢固体：ఆః హూం చే గే మో ఇదం బలింత గృహ్ణ సర్వ సత్వ నమః శీన్తి చిత్త కురు కురు స్వాహా，汉语字面意义：某某请受此食祈赐众生平安心，汉语拟音：啊吽某某伊当巴林塔格日那萨尔瓦萨特瓦那玛夏因提奇塔库如库如斯哇哈）。中间的"名字"是指，那些名字如果有四个字母就均等，第一个字母是名字就放那个。
17-759
如果三个字母不均等，第三个变成名字就放那个。依此类推。"嗡哈日提品达克巴拉提查斯哇哈"（藏文：ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏི་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ，梵文拟音：OM HARITI PINDAKE PRATICCHA SVAHA，梵文天城体：ॐ हारिति पिण्ड के प्रतीच्छ स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం హారితి పిణ్డ కే ప్రతీచ్ఛ స్వాహా，汉语字面意义：夺取者请受此食团，汉语拟音：嗡哈日提品达克巴拉提查斯哇哈）是夺取女神食团的咒语。
"嗡杜提克阿格拉格拉桑巴拉提查斯哇哈"（藏文：ཨོཾ་དུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ，梵文拟音：OM DUTIKE AGRA GRA SAM PRATICCHA SVAHA，梵文天城体：ॐ दुती के अग्र ग्र सं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం దుతీ కే అగ్ర గ్ర సం ప్రతీచ్ఛ స్వాహా，汉语字面意义：使者请受最上供品，汉语拟音：嗡杜提克阿格拉格拉桑巴拉提查斯哇哈）。念诵"嗡啊吽"（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文拟音：OM AH HUM，梵文天城体：ॐ आः हूं，梵文泰卢固体：ఓం ఆః హూం，汉语字面意义：身语意，汉语拟音：嗡啊吽）后摆放饮食，直至饮食结束。
然后，业金刚将食物放入盘中，饮料奉献在莲花器皿中，绕转三圈，以香、熏香和花等供养后祈请："以此福德愿一切众生，证得大手印智慧。"


 །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད། བརྟག་གཉིས་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ། ལྷག་མ་བསྡུས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ། མ་
རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཁོར་གནས་དང་ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་དང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀཱི་མ། །མདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། །ལུས་གློག་འཁྱུག་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །ངག་
ཤུགས་གླུ་ཞུད་པོ་དི་རི་རི། །ཡིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དུང་ངེ་ངེ་། །ལས་སྲིད་གསུམ་མྱུལ་ལ་ཤར་ར་ར། །མཐོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། །དམ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཏུ་འབབ། །བར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཕུར། །
17-760
དགྲ་ཐོ་ལུམ་འབར་བའི་རོ་རུ་ཟ། །དམའ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་གྱེན་ལ་རྒྱུག །མི་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན་གྱི་བདག །ཕོ་མཚར་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །
མོ་མཆོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཡིས་གནོན། །གནས་དབེན་པར་བསྒོམ་པའི་དྲོད་ཚད་མྱུལ། །ཁྱེད་དགྱེས་པའི་ལྷག་གཏོར་བཤམས་ནས་ཕུལ། །ངེད་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཚོགས་ཞིང་གཏོར་
མགྲོན། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་ངམ་རྟེན་ལ་བསྟིམ། གཞོན་ནུ་མའི་ཚོགས་མཆོད་པ་ཡང་ནུས་ན་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བསྡུ་བཞིན་དུ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཎྜལ་མུཿ ཞེས་
བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར། ཚོམ་བུ་ཡིན་ན་རང་ལ་བསྡུ། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཤིས་པ་བརྗོད།
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཻ་ཏྲི་པའི་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བར་བཤད་ཅིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དགོས་པ་ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ་དང་
བསྟུན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདོད་འཇོར་གྲགས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆོས་སུ་བྱར་ཡུལ་ནས་མོ་རྫོང་དུ་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ།

直译简体中文
然后受用。按照《密续二品》做金刚歌舞。收集剩余。金刚阿阇黎以炽燃手印将酒洒出："吽，母
金刚佛母忿怒身，眷属住处与使者世间众，誓言食肉空行母，光泽白黄红绿蓝与彩，身如闪电火焰汹涌涌，语如急歌清亮铃铃铃，意于佛法倾慕慕，业三界中巡游迅疾疾，上从虚空界中作守望，誓言破者头顶雷霹雳，中于尸林处处行旋飞，
17-760
敌粗暴者焚烧为尸食，下从海洋深处向上奔，人誓言破者解脱饮其血，病八万四千一切主，男英俊者皆入彼心间，女妖艳者皆以心压服，处寂静中修行暖相寻，汝喜悦之余供陈设献，我有缘者欢喜成就请。"
"嗡乌切斯塔巴克谢比雅斯哇哈"（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱཧཱ，梵文拟音：OM UCHCHISHTA BHAKSHEBHYAH SVAHA，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट भक्षेभ्यः स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం ఉచ్ఛిష్ట భక్షేభ్యః స్వాహా，汉语字面意义：食残食者，汉语拟音：嗡乌切斯塔巴克谢比雅斯哇哈）。资粮田食子客："嗡亥杰"（藏文：ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས，梵文拟音：OM KHYED KYIS，梵文天城体：ॐ ख्येद् क्यिस्，梵文泰卢固体：ఓం ఖ్యేద్ క్యిస్，汉语字面意义：您等，汉语拟音：嗡亥杰）等。以金刚收摄手印融入自身或所依。如有能力也可做少女荟供。然后如近收一样收摄自生。"嗡啊班则曼达拉姆"（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཎྜལ་མུཿ，梵文拟音：OM AH VAJRA MANDALA MUH，梵文天城体：ॐ आः वज्र मण्डल मुः，梵文泰卢固体：ఓం ఆః వజ్ర మణ్డల ముః，汉语字面意义：金刚坛城解脱，汉语拟音：嗡啊班则曼达拉姆）如此，若坛城是绘画的就变化于彼处，若是米堆就收入自身，若是为给他人灌顶及其成就而做则应请返回。诵吉祥文。
尊贵金刚瑜伽母仪轨，依照大阿阇黎弥底巴的胜乐十三尊修法如实说明，荟供轮所需，与金刚手上释相符，名为圆满如意宝，莲花白尊为布施他人之法，于邬金地区的墨宗以文字记录。


 །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལུགས་བཟང་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་མཐོང་བའི་མིག་པོ་ཆེ། །ཚུལ་མིན་མཐོང་བའི་རབ་རིབ་ཅན་རྣམས་ལ། །འཐིང་སླད་བྱེད་འདི་བསོད་ནམས་གར་བུ་ཡིན།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




直译简体中文
大士殊胜传承一切处，如实安住见闻广大眼，对于非理邪见翳障者，为彼安置此福善行焉。一切吉祥。
"萨尔瓦芒嘎兰"（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ，梵文拟音：SARVA MANGALAM，梵文天城体：सर्व मङ्गलं，梵文泰卢固体：సర్వ మఙ్గలం，汉语字面意义：一切吉祥，汉语拟音：萨尔瓦芒嘎兰）


